Saturday, October 9, 2010

Untitled By Poet Li Shangyin


Untitled
By Poet Li Shangyin
Translated by Laijon Liu 20101009

It’s difficult to meet, yet difficult to part
The east wind weakens, all flowers fade
Silkworm to death, gives out its last thread
Candle burns to ashes, its tear shall cease
In dawn mirror we’re sad, our hair all gray
At night we sing, the moonlight is so chill
From here to Immortal Peak, a few roads
Blue bird ardently flies, trying to get there

-

相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。

Thursday, September 23, 2010

A girl in my office



Today she was squatting and cutting a box,
and when I saw her posture and expression
I immediately felt a hormone surge for a shot.
So I did shoot a photo and really liked it
that somehow very familiar as The Kitchen Maid:-)

Tuesday, September 21, 2010

Thursday, July 8, 2010

Folk Song: You Eyes






Folk Song: You Eyes
English Lyric by Laijon Liu 20100708

It’s like a softly rain
Falling in my heart,
That feeling is so magic.
I raise my head to see you,
But you don’t answer me.
Even you are silent,
But I cannot forget,

The gazing speaking your eyes,
Vivid graceful beauty, ah~
My friend, my world
I am so happy

Song Link:
http://www.youtube.com/watch?v=WWn23OAGewU


Chinese:

你的眼神
Your Eyes

作词:苏来
作曲:苏来
Composed by Su Lai

象一阵细雨
洒落我心底,
那感觉如此神秘.
我不禁抬起头看着你,
而你并不露 痕迹.
虽然不言不语,
叫人难忘记.

那是你的眼神,
明亮又美丽, 啊~
友情天地,
我满心欢喜.

Thursday, July 1, 2010

Ode to E Fang Palace

Ode to E Fang Palace
By Du Mu
Translated by Laijon Liu 20100701

Six kings were dethroned, four seas were united.
The mountain of Shu was chopped off,
and then E Fang Palace was built.
It covered three hundred li, isolated the sky and the sun.
From Li Mountain of north they constructed
toward west till they reached capital Xian Yang.
Two broad rivers slowly flowing into the wall of palace.
Five step a chamber, ten pace a pavilion;
The corridors like snakes creeping and circling,
eaves and brim like bird bills highly raised;
every carved stone held its unique pose,
hooking each other’s heart or charging with their horns.
Convolving and encircling, like hives and whorls,
And highly the houses stood many thousands.
Long bridges flying above the waves and ripples;
Oh, the clouds did not gather, how come the dragons appeared?
The overbridges hanging in midair;
The sky was still dim, but why the rainbows shining?
Among the high and low structures,
One would be lost and couldn’t point out west or north.
Singing platforms, warm melodies,
Spring scenery, all in harmony;
Dancing halls, breeze of sleeves,
Winds and rains, sadness and misery.
On the same day, in this palace,
The weather were all different.

Concubines, mistress, bedmaids, and sex slaves,
Princes and sons, and grand children of kings,
They all farewell their country and house
And drove here to serve the Emperor Qin.
They chanted their morning songs,
Plucked their musical strings at night,
Hailed the emperor all the days
To fulfill their duty in this palace.
Bright stars were glimmering,
Those were their makeup mirrors;
Dark clouds swinging and floating,
They washing their hair at morn.
The river Wei flowing like oil,
Their face cream dumped into it;
The smoke rose into the sky,
Their incense burning hour.
Suddenly thunders stroke,
The emperor’s chariot past.
The echoing sound remained,
Yet one knew not where it was.
Every inch skin, every fair face,
Perfect condition, gorgeously beautiful,
They kindly leaned and stood long time,
to the distant place they had looked,
hoping for the favor of the emperor.
Some had never seen him for thirty six years.
The collection of State Yan and Zhao,
The work of state Han and Wei,
The talents of state Qi and Chu,
So many years and so many generations,
All were plundered and carried away,
Piled up here like countless hills.
Once they could not possess their treasure,
Then all delivered here.
Caldrons and bells, jade and stones,
Gold bricks and pearl gravels,
Were cast off on the floor,
Even the citizen of Qin saw the scene
felt that was appropriate.

Ah, one man’s feeling, connected to all men’s heart.
The Qin Emperor lusted for luxury and extravagance,
And common people loved and cared their houses.
Even he could extort people to nothing,
But why he wastefully treated them like dust?!
The pillars stood in the palace
Were more than the farmers in field;
Rafters and girders were many,
More than sewing maids by the machine;
Screws and nails too much,
More than millet and grain in storehouse;
Massive covering roof tiles
More than people’s coat;
Handrails vertical and horizontal,
More than the city walls;
Noisy instrument music
Flooded the people’s voice;
And all people in the world
Dared not to complain, but dared to rise up mad!
Arbitrary dictatorship filled his heart,
Day by day he became proud.
So people cried out, warriors broke in,
A torch was lit up, the palace burnt and ravaged!

Welladay! Who conquered six states?
Not Qin Emperor, but themselves.
who destroyed Qin empire?
Qin emperor himself, not people.
If all six states loved and trusted each other,
Then together they could resist Qin army;
If Qin loved all its conquering states,
Then the empire would last its reign,
Who would want to overthrow it?
The Qin rulers did not have a chance
to pity and recollect themselves,
Only the later generations shall do,
Yet if we only sigh but do not reflect,
Then our children will shed tears for us.


Chinese:
阿房宫赋
杜牧

六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔[pín]媵(yìng)嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦。朝歌夜弦(xián),为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不见者,三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽(piāo)掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕哑(ōuyā),多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!

呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

Friday, June 25, 2010

Starry Night of Vincent van Gogh



Starry Night of Vincent van Gogh
By Laijon Liu 20100625

‘In sorrow, yet ever joyful’ – St. Paul

Whenever I feel lonely
I would break out of my cell
And go out into the night
To paint the starry sky

The bright stars shining above
Spinning in the spiral torrent
And the waning orange moon
Glowing in her golden flare

The wind gushing its stream
Blanketing the dark blue hills
The village houses glittering
Resting in silence and peace

The spire of a small church
Piecing into the winds
And a giant cypress ahead
Blazing up its green flame
To console the flooded sky!

Friday, May 28, 2010

Memorial Day Poem

Memorial Day Poem
For the heroes rest in peace and those fight on
by Laijon Liu 20100528

We pray for the peace of the world
But there are wars must be fought
When our love and home are trampled
There’s no reason to be tame and calm

Heaven is built upon justice
And demons must be kicked out
There sh’d be no place on earth
To let anyone preach his hell

Oh heroes, thou are wise and brave
There many victories you’ve fought
And many ahead you’ll wrestle out
Tonight, with this poem I offer my respect

Wednesday, May 5, 2010

Nostalgia

Nostalgia
By Mr. Yv Guangzhong (1928-)

When I was little
Nostalgia was a tiny stamp
I was here, my mom was there

When I grew up
Nostalgia was a small steamer ticket
I was here, my wife over there

And after
Nostalgia was a low-built grave
I was outside, my mom inside

But now
Nostalgia is a shallow straits
I am here, and the mainland there

Note:
I recently read this poem that done by a Chinese Contemporary poet Mr. Yv Guangzhong余光中currently lives and teaches in Taiwan, I loved it and translated here to share. There are multi-layers buried beneath this simple poem, time, relationship, love, life value, and journey thru aging… all built a stanza by stanza triggering reader’s feeling and understanding deeper and deeper… and I all school should mandate poetry class, from bottom up, elementary, junior high, and high school, so every pupil will grow up educated and naturally an artist, what kind of parents wouldn't want their kids to read poems like this?

Tuesday, April 20, 2010

Zhao Gan's Painting “Traveling on the River in First Snow”



Painted by Zhao Gan (赵干), Native of Nanjing, Jiangsu Province. He was in the Imperial Painting academy during the reign of Emperor Li Yu (961-975) of the Southern Tang period. He specialized in painting rural and urban scenes of south China characterized by complex compositions. Above painting “Traveling on the River in First Snow” (江行初雪图) depicts fishermen trawling in snow.

The Sun by Tang Dynasty, Tab Sheet, English Lyric






Song: The Sun by Tang Dynasty
Lyric and music by Tang Dynasty band
Guitar Tab Sheet by Liu Zhuan
English translation or Unofficial English Lyric by laijon Liu 2010.04.20

When I face this- empty Gobi
I’ve forgotten all myself
Even my waiting takes too long
Still you show me such surprise
My agitations n suspirations
All become meaning-less
So I begin to believe in you
Like our people in the ancient time oh~

When I face this- empty Gobi
I raise my head to see you
Your shining light in my drifting heart
Melted forever loneliness
Your great presence, never a false myth
Your legend past down to generations
You see the green isle slowly fade away
And see people come by n pass away

Great sun, where are you now
Great sun, where are you
Great sun, where are you now
Great sun, where are you….

When I face this- empty Gobi
My heart hears your passion
tell me- where we come from
who we are and what we do
tell why we must- hasten in life
but don’t know where we go
see the blue sky you sit alone
tell me “Is God truly exist!”

when the roasting flame- burning everyplace
life dash out of body
my bare bosom filled by your fire
spilling your conquering blazing stream
don’t let the darkness cover me
coz the sun is growing in me
never there will be fear or lonely
coz my soul is in the sky now

Great sun, embrace me now
Great sun, embrace me now
Great sun, embrace me now
Great sun, embrace me now
Great sun, embrace me now
Great sun, embrace me now…

Note:
I love this song so much. So I got a Tab sheet for this song and inserted my translated my unofficial English lyric below the Chinese, even though my lyric is unofficial, still I beg people, please do respect my copyright:), don’t change my lyric, coz it’s very close to Tang’s Chinese lyric, and I spent my whole drunken night for it:)

Chinese&English:

当我面对这无人的戈壁
When I face this- empty Gobi
我忘了我自己
I’ve forgotten all myself
虽然已经期待的漫长
Even my waiting takes too long
可看到你还是惊奇
Still you show me such surprise
多少激动多少叹息
My agitations n suspirations
在生命中越来越没意义
All become meaning-less
於是我开始信赖你
So I begin to believe in you
像我们祖先一样神秘喔~
Like our people in the ancient time oh~

当我面对这无人的戈壁
When I face this- empty Gobi
我抬头望见你
I raise my head to see you
你的安详透过我流浪的心
Your shining light in my drifting heart
融化了长存的孤寂
Melted forever loneliness
你的存在不只是神话
Your great presence, never a false myth
人们的传说不知过了多少世纪
Your legend past down to generations
你看到沙洲漫漫点点荒绿
You see the green isle slowly fade away
你看到一个人变老然後死去
And see people come by n pass away

太阳你在哪里
Great sun, where are you now
太阳你在哪里
Great sun, where are you
太阳你在哪里
Great sun, where are you now
太阳你在哪里......
Great sun, where are you

当我面对这无人的戈壁
When I face this- empty Gobi
我觉得心浪伏起
My heart hears your passion
告诉我我们从哪里来
tell me- where we come from
我们是谁我们作甚麽
who we are and what we do
告诉我为甚麽忙忙碌碌
tell why we must- hasten in life
却不知道走到哪里去
but don’t know where we go
看苍天蓝蓝唯你独自占有
see the blue sky you sit alone
告诉我是不是真有上帝
tell me “Is God truly exist!”

当炙热的红焰吞噬大地
when the roasting flame- burning everyplace
生命冲出了躯体
life dash out of body
空汤的胸膛充满你的火焰
my bare bosom filled by your fire
流躺征服的熔岩
spilling your conquering blazing stream
别想把黑暗放在我的面前
don’t let the darkness cover me
太阳已经生长在我心底
coz the sun is growing in me
不再有封闭的畏惧
never there will be fear or lonely
奔腾的灵魂飞上天际
coz my soul is in the sky now

太阳我在这里
Great sun, embrace me now
太阳我在这里
Great sun, embrace me now
太阳我在这里
Great sun, embrace me now
太阳我在这里
Great sun, embrace me now
太阳我在这里
Great sun, embrace me now
太阳我在这里........
Great sun, embrace me now…


Sunday, April 11, 2010

Giappone_in_Primavera


The spring on my screen
Where the myriad bloom
Over the mirroring pond
There the temples glow

Footpath dressed by petals
Leads to the yard of Eden
There the azure sky, liberal cloud
And the green pasture of home

Note:
This is my reflection poem that one of my friends robin on about.com did cool ppt. slides for Spring theme, beautiful. The picture is my screen capture for a few slides of hers, only I made each so small to fit in one pic. I wish in future, everywhere on earth would be like this, green, blue and blossomy.

Thursday, April 1, 2010

Best Sonnet of Shakespeare

Best Sonnet of Shakespeare: Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
  Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that to die, I leave my love alone.

Note:
No plan or work of format or structure, the poet sings freely and truthfully, there are many sonnets well planned, but this so true that not many poets could say it and it is eternal truth for our society in any era, and the last line is our purpose why we don't exit.

Tuesday, March 30, 2010

Chamber Love

Chamber Love
By Liu Guo (Song Dynasty)
Translated by Laijon Liu

Our deep feeling, truthful thought,
Your thin eye brows, and my smooth beard;
In that chamber under the bright moon,
And flowing sound of our instrument,
Together we composed the melody of spring.

O, I think of you, I recall you,
My spirit longs, and in my dream I search;
Our emerald blanket with fragrance and warmth,
And cloud under our bed curtains,
But now, I am waked from drink.

Note:
This poem is in elementary school, well,
Usually adult just think that kids are idiots.
Until, they figure out what the poet talks about,
And they will stop meditating on it.

Chinese:
醉太平‧闺情
刘过

情深意真,
眉长鬓青。
小楼明月调筝,
写春风数声。

思君忆君,
魂牵梦萦。
翠绣香暖云屏,
更那堪酒醒。

Spring Anxiety

Spring Anxiety
By Ms. Zhu Shuzhen (Song around 1130)
Translated by Laijon Liu

Alone I walked, alone I sat
Alone I sang and drank
And alone I lay to rest.

For a long while I stood
With a heartbroken spirit
But the chill spring wind
I had no solution to fend

This feeling
Who would understand?
My tears washed off all my face cream.

Anxiety and illness
That I must endure all night
By picking the lonesome candlelight
Yet, a dream I could not make.

Chinese:
减字木兰花
春怨  
朱淑真  

独行独坐,
独唱独酬还独卧。
伫立伤神,
无奈春寒著摸人。

此情谁见,
泪洗残妆无一半。
愁病相仍,
剔尽孤灯梦不成。

Monday, March 22, 2010

Ode to Ocean

Ode to Ocean
Laijon Liu 2010.03.21

O1
With what I must measure you, Mother?
Your infinite depth and weight
When Yahweh hovering above you,
Did He bless you with his years?
Your sacred sovereign blue mass
Contains all the past and future
And the living and dead on earth
Must embrace you as their home.

O2
Vast, your limit stretches into sky
And deep, there are worlds beneath
Continents are sketched out by your hands
Peaks and rivers, you support and collect
Sun gives you warmth and golden glare
And moon draws your mood and tide
Rain and clouds you create and spread
All life on earth are waiting for your bless.

O3
Yet, silence and roars both your voice
Peace and chaos your unpredicted ways
In your realms of shallow and deep
We always taste bitterness and salt
And heroes drift across your worlds
To obtain battles and fall in your toil
All lovers of voyagers on your beach
They kneel down and pray in tears.

O4
Ah, time travels beyond your space
A weary journey that seems eternal
But our prime always too short to last
How we strive for victory and home
Fate, gods’ orders and men’s faith
Chance, gambling luck and wily works
But how can we endure your stillness
Like an old man sitting on the sunset shore.

O5
Yes, the orange sun does rise every dawn
Like he always keeps his promise to you
And by watching this we firmly believe
That you will eventually carry us home
So we held up our staff and called out to heaven
Like we’d already mastered your smashing wave
Then people followed, the book written
To pass down this miracle of unseen.

O6
But could we ever order you to calm down?
Or set our feet of peace to walk upon you?
How much faith we need to divide your depth?
Even Paul got across your void by boat.
And we, only hold steering wheel to adjust
Hope for a good weather or to survive the storm
When a seagull or an isle suddenly appeared
We jump up for joy, and then fear what’s to come.

O7
In you every person searches alone
Since our birth we learn how to swim
One man stretched out his hand toward another
And one girl holding a boy’s hand, waiting for a kiss
Then they embraced; looked into each other’s eyes
Exchanging vows in front of crowd
And walked off the red banquet carpet
To set off for another voyage and to be together at last

O8
And what is waiting for them is the same
As all of us waited since our existence
You, my love; and you, our home.
In you always journey and we start anew
On the board we lie down and look up
The universe is filled with infinite stars
And you rock us like your infant child
Till we sleep, into a world of unknown.

Thursday, March 11, 2010

Spring and Autumn (Chun Qiu)

Spring and Autumn (Chun Qiu)

Metal Rock with New/Modern Poetry

This is awesome Metal band with good lyrics of Modern poetry! And I listen them every morning to get me pumped!

Video and Album Links:

Legend

http://www.youtube.com/watch?v=z8b9iOaWYP4&feature=fvw

http://www.youtube.com/watch?v=uzW0tCItzJU

A Call From Afar

http://www.youtube.com/watch?v=sTeAylYwRb4&feature=related

Under Heaven

http://www.youtube.com/watch?v=gKtWiwagr5E&feature=related

New Day

http://www.youtube.com/watch?v=cOWXa_tB6iU&feature=related

Among Mountains and Sea

http://www.youtube.com/watch?v=UMkMrMmjggE&feature=related

Huntsman

http://www.youtube.com/watch?v=nQWjVUM_Q9g&feature=related

Murder Room

http://www.youtube.com/watch?v=TvyD9T_loVM&feature=related

***

Amazon Album:

http://www.amazon.com/gp/product/B000QZWK3O/ref=sr_1_album_1_rd?ie=UTF8&child=B000QWRQK4&qid=1268349085&sr=1-1

Second Hand Rose Band

Second Hand Rose Band

China Northeast Folk Rock

Very song is cool and comic rock, good melody. Really uplifting rhythm and spirit. Very clever and truthful lyrics that blended the experience of daily life into their song. It seems that Northeast Folk Melody married perfectly with fundamental RocknRoll elements. Very cool creation!!!

The following are their song links and Amazon album:

Fate and Survival

http://www.youtube.com/watch?v=cQg3gEgeBzA&feature=related

Picking Flower

http://www.youtube.com/watch?v=rKiNUldpbEY&feature=fvw

Tricks

http://www.youtube.com/watch?v=FR0zExau3SI&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=g5mxEaH0wp8&feature=related

Wolf Heart Dog Lungs

http://www.youtube.com/watch?v=mSViJZN-nos

Entertainment Circle

http://www.youtube.com/watch?v=xiOo1HslFEs&feature=related

Night Is Deep

http://www.youtube.com/watch?v=bSnMf2TlUwg

On The Way

http://www.youtube.com/watch?v=xA6iVx-PUHs


****

Amazon

CD Album:

http://www.amazon.com/gp/product/B000WZ9A1S/ref=dm_sp_alb?ie=UTF8&qid=1268348620&sr=8-6

Thursday, March 4, 2010

On the Bank I Alone Search Flower

On the Bank I Alone Search Flower
By Du Fu
Trans;lated by Laijon Liu

The flowers filled the footpath
In the garden of Lady Huang Fourth,
Thousand and ten thousands bloom
On the branches and weighing down.
The lingering playful butterflies
Over the flowers dance and dance,
And unrestrained charming orioles
On the branches sing and sing.

Note:
What a beautiful scene. But did Du Fu truly tell us where was he?
Who was Lady Huang (黄/Yellow) Fourth? Why her first name was a number? Was she a flower planter? What was her business with poet Du Fu? And why Du Fu used character “Search寻” instead of “see赏/观/看”? Maybe flower indicates other thing or people or woman? It might be an entertaining place that involves a lot of beautiful girls dancing and singing. And after such good experience, the great poet wrote down this very famous verses, that many pupils can recite, but scholars don’t want spend time to explain. The poem is always infoed with one line: the Lady Huang Fourth was a friend of Du Fu.

Chinese:
江畔独步寻花
(杜甫)
黄四娘家花满蹊,
千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,
自在娇莺恰恰啼。

Porn cage for sex novice pandas


Regular readers of this site may remember that several months ago, we covered the story of the sexually incompetent panda at a zoo in Thailand, who was being shown panda porn to get them ready for breeding.

Well, now video has emerged of exactly what the panda's sex education sessions look like - and it turns out that he gets shown the porn while in a small cage, with photographers looking on, and men pointing to the screen and telling him to watch it.

Just the thing to put you in the mood.

The panda in question is Chuang Chuang, who has previously been accused by zookeepers at the Chiang Mai Zoo in northern hailand of being to fat to have sex.

As well as the smut, zookeepers have also tried seperating Chuang Chuang from his mate, Lin Hui, to increase the sexual tension - and intriguingly, staged a mock wedding between the two.

Prasertsak Buntrakoonpoontawee, head of Pandas at the zoo, says in the film: 'Having Chuang Chuang watching the mating video and listening to the sound is a way to arouse him and encourage him to imitate (the activity). Before he might have been clumsy and not known how to approach and react to a female panda. Now he will remember and imitate the video.'

And he's backed up by Zhang Yu, a Chinese expert on pandas (the second interviewee in the video), who notes: 'We usually use a video of other pandas mating during mating season to show to the ones who will be mating for the first time. After that, they will naturally know how to do it themselves.'

My question is, how idiotic this concept is! I have been watching so many porns and everynite, but why still clumsy to approach a woman?:-) Also I do react around woman whether watch the video or not, the problem is, they don't react to me or most time they react against me:-)... And who are these people running the zoo? High school kids?:-) So they think they've learned from the video and then they can do it. huh.:-) Next time maybe they should put two pandas into one cell together watch porn, that might just boost the scoring chances:-) but be sure not same sex, ha, they would never produce a cub:-)

It might be Chuang Chuang's problem, maybe he is not attractive to other stuck-up bitch pandas, or they lock Chuang Chuang in the cell and makes him to watch too much video that other pandas are getting it but not him, that might just kill his confidence and spirit:)

Never Tried This Before:-)

Tuesday, February 16, 2010

Middle Age

Reaching my middle age
I’m afraid of getting fat
Each coffee and milk tea
I choose bitter over sweet
And a meal after a meal
I abstain from satisfaction
But every time I look down
A round belly is hanging on:)

人到中年就怕胖
咖啡奶茶不要糖
餐餐戒口勤减量
低头还见鼓肚肠

Sunday, January 31, 2010

Song of Peach Flower Temple

Song of Peach Flower Temple
By Tang Bohu (1470-1523, Ming)
Translated Laijon 20100131

In a remote peach valley,
There’s a peach temple.
And in that peach temple,
There dwells a peach god.
And the peach flower god,
Plants all his peach trees.
And he sells his peach bloom,
To trade for his peach wine.
He wakes up from drunkenness,
And meditates among peach bloom.
When he drinks up his wine,
He falls asleep under peach bloom.
Half sober and half drunk,
He lives in hangover day after day.
And flower fade flower bloom
Year after year in his yard.
He wishes he stays with his peach trees,
And getting old and dies under them.
And he never wants to give bows
In front of any chariot or horse.
Chariot dust and hoof prints
Are interests of the rich.
But wine cup and flower branch
Are the karma of poor.
If people compare their wealth,
The rich are in heave, the poor on earth.
If people look at the chariot and horse,
The rich gets their ride, but I have my rest.
Others all laugh at me;
They say that I’m crazy;
But I laugh back at them;
That they’re not enlightened.
Don’t you ever see
That by the tomb of past heroes,
Now there’s no flower and wine,
Only an enriched field is ready for spring.

Chinese:
桃花庵歌
唐伯虎
桃花坞里桃花庵,
桃花庵下桃花仙;
桃花仙人种桃树,
又摘桃花换酒钱。
酒醒只在花前坐,
酒醉还来花下眠;
半醒半醉日复日,
花落花开年复年。
但愿老死花酒间,
不愿鞠躬车马前;
车尘马足富者趣,
酒盏花枝贫者缘。
若将富贵比贫者,
一在平地一在天;
若将贫贱比车马,
他得驱驰我得闲。
别人笑我忒疯癫,
我笑他人看不穿;
不见五陵豪杰墓,
无花无酒锄作田。 

Wednesday, January 20, 2010

Traveling Night I Reflect

Traveling Night I Reflect
By Du Fu
Translated by Laijon Liu 20100120

Thin grass, chill breeze
Along the shores
High mast, alone boat
In this silent night

The stars are hanging
Over the vast plane field
And the bright moon
Flows in this giant river

Our name and fame
Are truly earned by writing?
How the office task
Is dismissed by my sickness?

Ah, drift and I drift
To whom shall I compare?
Between heaven and earth,
I am just a lonesome gull.

Chinese:
旅夜书怀
杜甫

细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官应老病休,
飘飘何所似,
天地一沙鸥。

Friday, January 8, 2010

One Cut Plum

One Cut Plum
By Li Qingzhao
Translated by Laijon Liu 20090107

Red lotus roots
Give out their fragrance
And my reed mat
Cold as autumn jade.
I wrap my shoulders
With a light silk jacket
Alone step into my blue boat.

Who is in the cloud flying
And carrying my brocade mail?
When the wild goose returns
With my love letter,
The moon shall fill my west chamber.

Flowers are floating
To where the stream flows.
One lovesickness
Torments both
Who are at separate places.

This feeling lingers
And I can never resolve.
For it falls off my frowning brow
But lands deeply in my heart.

Poem song by Tong Li
Video Link:
http://www.youtube.com/watch?v=ByMltUzOLFA

Chinese:
一剪梅

【宋】李清照

红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。

Sunday, January 3, 2010

Short Walk Song

Short Walk Song
By Cao Cao of Three Kingdoms
Translated by Laijon Liu 20100103

Hold wine cup I sing:
How shall our life be?
Like the morning dew,
With the days of grief.
Even if we are fervent,
But sorrows never fade.
What to solve sadness?
Probably only drinks.
The long scholar belt
Tied my will and heart.
For talents and friends
I sigh and chant to now.
Like a deer I call n call,
In the green field I look
For all my good guests
I play my music for all.

Oh the moon so bright
And when can I pluck?
Now my sorrow comes
That it will never cease.
By the road and the path
They come lowly to dwell.
Between farewell n feast,
My heart misses their grace
Bright moon n sparse stars,
The crows flying to south.
They spiral over the trees
To find a branch to perch
Mountain or hills, tall or low
Ocean or lakes, deep or small
The great king bows n prays
For the good service of all!


Chinese:
短歌行
曹操

对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇。
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依。
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心!

Far and Far the Altair Stars

Far and far the Altair stars
Han Anonymous
Translated by Laijon Liu 20100103

Far and far the Altair stars,
Bright and bright is the Vega.
Her beautiful soft hands
Weaving with her loom.
Day and day she’s never done,
Her tears stream like rain.
The Milky Way seems so shallow,
But how long they must wade?
And now they can only stand
On the bank, look toward each other
And sharing no word, but thoughts.