On the Bank I Alone Search Flower
By Du Fu
Trans;lated by Laijon Liu
The flowers filled the footpath
In the garden of Lady Huang Fourth,
Thousand and ten thousands bloom
On the branches and weighing down.
The lingering playful butterflies
Over the flowers dance and dance,
And unrestrained charming orioles
On the branches sing and sing.
Note:
What a beautiful scene. But did Du Fu truly tell us where was he?
Who was Lady Huang (黄/Yellow) Fourth? Why her first name was a number? Was she a flower planter? What was her business with poet Du Fu? And why Du Fu used character “Search寻” instead of “see赏/观/看”? Maybe flower indicates other thing or people or woman? It might be an entertaining place that involves a lot of beautiful girls dancing and singing. And after such good experience, the great poet wrote down this very famous verses, that many pupils can recite, but scholars don’t want spend time to explain. The poem is always infoed with one line: the Lady Huang Fourth was a friend of Du Fu.
Chinese:
江畔独步寻花
(杜甫)
黄四娘家花满蹊,
千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,
自在娇莺恰恰啼。