Spring Anxiety
By Ms. Zhu Shuzhen (Song around 1130)
Translated by Laijon Liu
Alone I walked, alone I sat
Alone I sang and drank
And alone I lay to rest.
For a long while I stood
With a heartbroken spirit
But the chill spring wind
I had no solution to fend
This feeling
Who would understand?
My tears washed off all my face cream.
Anxiety and illness
That I must endure all night
By picking the lonesome candlelight
Yet, a dream I could not make.
Chinese:
减字木兰花
春怨
朱淑真
独行独坐,
独唱独酬还独卧。
伫立伤神,
无奈春寒著摸人。
此情谁见,
泪洗残妆无一半。
愁病相仍,
剔尽孤灯梦不成。