Friday, November 30, 2007

Shui Diao Ge Tuo - Su Shi

Shui Diao Ge Tuo
By Mr. Su Dong Po (Mr. Su Shi) (1037-1101) , Song Dynasty Poet
Translated by Laijon Liu

O bright moon, how often do you appear?
I held up the wine cup and asked the gray sky.
Tonight, in heaven's palace,
what is the time and year?

I would ride the wind to go back there,
But I’m afraid of its marble mansions, jade eaves,
That they are too high and too chill.
So I rise and dance, and my shadow swings,
How is this human world compare with yours?

Your circling rosy chambers;
Your lowly curtained gates;
Shine upon the sleepless ones.
And I should not have any complaints,
But why do you shine your fullness in departure times?

Life meet griefs and joys, in departure and reunion;
Moon circles in clouds and fine, in fullness and wanings;
Such things never suit our desire since ancient time.
But I still wish that lovers may live a long life,
And share their grace from thousand miles apart.

Chinese

水(water)調(melody)歌(song)頭(head/lead)
苏(Su)轼(Shi)

丙辰(1076 CE)中秋(Moon Festival), 歡(happy)飲(drink達(till)旦(sun rise),
大醉(heavily drunk/intoxicated),
作(made)此(this)篇(chapter/poem),
兼懷(miss/think of)子由(Zi You, his young brother)。

明(bright)月(Moon)幾時(what time)有(have/appear),
把(hold)酒(wine)問(ask)青(gray)天(sky)。
不知(Don't know)天(heaven)上(above)宮(palace)闕(hall),
今(now)夕(time)是(is/are)何(what)年(year)?

我(I)欲(want to/would like to)乘(ride)風(wind)歸去(go back),
唯(only)恐(afraid)瓊(stone/marble)樓(building)玉(jade)宇(eaves),
高(high)處(place)不(not)勝(win/over come)寒(coldness)。
起(rise/get up)舞(dance)弄(play)清(clear/chilly)影(shadow),
何(how)似(like/as)在(at/in)人(people/human)間(space)!

轉(turn/turning)朱(red/rosy)閣(chamber/chambers),
低(low/lowly)綺(curtain/shade)戶(gate/doors),
照(shine)無(no/not)眠(sleep)。
不(no)應(shall/should)有(have/with)恨(hate/regret),
何(how/why)事(matter)長(grow)向(toward)別(departure)時(time)圓(round/complete)?

人(people)有(have)悲(grief)歡(joy)離(departure)合(reunion),
月(moon)有(has)陰(cloudy)晴(bright/clear)圓(round/waxing)缺(incomplete/waning),
此(such/this/these)事(matter/things)古(ancient/old)難(difficult)全(complete/full)。
但(but/only)願(wish/hope)人(people/life)長久(long time),
千(thousand)里(li)共(togehter/share)嬋娟(lover's grace)。

Note:

I really did tumble on translating this, coz I love this poem. And I am afraid of my poor ability, so I did a word for word translation with Chinese, hope readers could see my mistakes for my respect to Mr. Su Shi and his great poem.

According to the note, that this poem was composed in moon festival time (as time of Thanksgiving, a whole family time), the content fits, but I need to inform that this poem that Mr. Su Shi wrote for himself and readers. His younger brother was also a famous poet, that he had not seen for 7 years, so he noted this poem for his brother. Some people may think that he loved his brother in a weird way, but I doubt. Poet send each other their new poem often, just for the love of poem.

Saturday, November 10, 2007

蹴鞠志

蹴鞠志 - 劉壘鐘
2002.06.17

足球詩詞, 現代楚辭

(本片詩文屬原稿人所有, 未經許可,不得轉載,篡改,抄習. 如若片段摘錄或引用, 必須添加本詩名,作者,及源稿網址為出處,
例: 鞠蹴志 - 劉壘鐘 http://laijonliu.blogspot.com/)

足球之史兮, 源於中國.
西安半城村, 古墓石球為考.
殷周之舞球兮, 祭嗣神靈之器.
雨兮雨兮, 球舞而落兮.
春秋戰國之亂兮, 鞠場之為樂土.
齊之蹴鞠人兮, 約記二十萬.
昔日之高祖兮, 宮之鞠城已建.
汗軍之演武兮, 蹴試於兵.
太史之錄載兮, 蹴之為六藝.
霍衛之糧竭兮, 蹴鞠以娛軍.
東汗之蹴女兮, 汗闕繪於壁上.
唐宋之蹴風, 今巴,阿人何以知.
宋之亂臣兮, 以其藝而封相.
明之彭雲秀兮, 技藝比孫雯.

英之炮艦響兮, 鴉片相見,足球重現.
清人之愚兮, 喜烏而棄球.
八國聯軍, 日俄之侵.
艦炮之逼, 東亞病夫始生.
華人與狗不得入兮, 有幾載.
國殘家破, 英雄並出;
白手峙敵, 前仆后繼;
英逸日降, 和平盛世.
國人常恨兮, 病夫辱,南京恨,
中華兒女之怨兮, 何日以血?

天兮帝兮, 降世人於足球.
名負友誼兮, 實恩怨相報.
綠茵沙場兮, 榮辱之競技.
馬兒意氣兮, 智藝報國恥.
世人感慨兮, 大丈夫之為.
小兒亦言曰:
奧運金牌囊中有,
足球卻是我心愛,
此生不操乒乓拍,
但為世間捧杯人!

沖亞之夢兮, 淚洗幾代人.
望世強之一席, 國人莫不早悻晚嘆.
容志之行, 古廣之名,
無耐沙回之惡水.
本是同根兮, 相煎何之急.
昨日丕植戲, 上演五一九.
八九不得志, 三分敗下來.
施拉普納, 伊而比德,
番姓洋名, 國人皆記.
昔威光掃揚州, 今我輩失金州.
忽有西人來, 神奇叫米盧.
天祐中國, 抽出亞洲!

世界之杯兮, \"中國!\"
十億振奮兮, \"我來了!\"
昨日之夢兮, 今日之恨.
敗於夜狼兮, 人口不過四百萬.
巴人之傲兮, 世人皆知,
唯國足不曉.
我衣不換兮, 國腳糾纏以要.
西有土耳奇, 古之名突須.
千年番邦恥, 今之報國足.
中國人觀之, 無顏見祖宗.
舊日之輝煌兮, 今以不在.
米盧之聲業兮, 無出二人,
四次帶隊兮, 皆居十六強,
朝夜之經營兮, 今毀於一旦.
后世人曰: 葬於中國人之手.

但見國足兮, 而立之年,
技不比二十兮, 力不能跑全場.
別人帶球兮, 咱爺兒們就是跟不上.
吾輩無恥兮, 辱為華夏兒.
\"藝不如人\"兮, 遮掩懶惰習.
嘆阿Q精神兮, 俺們也沒有.
小兒聽而問之: \"原其不自問?!\"
球藝通於道, 不知不為恥.
然體力不夠兮, 實唯缺乏鍛煉.
世人啊世人, 球迷呼球迷,
莫動情於假戲.
甲A,甲B, 非甲也, 實為假也!

是矣-

我家有美酒兮, 無杯以盛.
嘆曹魏之舉杯兮, 人生幾何!
今無沙場兮, 遍地有綠茵.
大丈夫兮, 莫能馬革尸還,
也應擔架抬出!

吾效武穆兮, 還我山河!
血織白衣, 腳踏釘鞋,
沖殺草場, 與君去寒遮日!
藝不如人兮, 今當發奮!
夜負四十磅, 幾載阿巴不敢相望.
中華兒女, 神洲英豪;
不成王侯, 寧為虎豹!
誓報日韓恥, 不為后人笑!
不封神, 亦作鬼,
球場上, 寧不為人下!
夢來日捧杯歸來,
千家萬戶盡空巷,
一睹恩人何氣驕,
與君舉杯歌一曲:
觀冠鞠蹴兮, 在世之洲;
窈窕淑女兮, 君子好球!

濕人簡介:

生於大連,
流浪紐約,
文詞干燥,
孤行無志,
不是俺眼光高,
而是她們嫌俺沒錢.

是的,
催鍵的歌兒
俺整日的唱;
昂揚的調子,
貼心的詞兒.
這就是俺的生命!

想俺曾經巔峰的時刻,
降落在肯尼迪機場上,
但三十五分鐘的車程
直到布魯倫,
是一落千丈.

生為中國人,
來到了美國,
從此就黑了.
哎!

至今在酒中沉睡,
在球場上嘻戲,
在詩歌中尋找著俺的夢想.

但俺已不再陶醉, 喝醉, 或心碎...
隻是稍微的有點兒暈.

對讀者有句忠告:
風兒, 勁兒刮嚘,
扶穩嘍, 別趴下!

Friday, November 9, 2007

Questions for Mirage World

Questions for Mirage World
(2007.11.09)

Sunshine, where you stay at night?
Do not hide beneath the earth!
When the dark hour close on,
Whose hands will you hold on?

Moonlight, where you rest in daylight?
Do not rush up for a new dawn!
When the sky is torn by a rosy finger,
Whose dream will your mood feed on?

Ah stars, dust clouds and sand sea,
Shut your blinking flickering eyes!
When the time ends, North Pole melts,
Whose thought will you amuse?

Mountains, rivers, and winds,
Listen to my desperate cries!
When I journey into a lost land,
Who will adore your honey milk?

Voice, words, and songs,
Grace of perfect illusions!
When I’m fed up, refuse to listen,
Who will shed tears for your tales?

Life, works, in this mirage world,
Ponder the mind of Hamlet’s stage.
When a fine dream finds a glad ending,
Who would see its nightmare meaning?