Wednesday, September 28, 2016

Hamlet Act4 Scene4 Line 31-66 Soliloquy (Chinese Translation)

Hamlet Act4 Scene4 Line 31-66 Soliloquy (Chinese Translation)
哈姆雷特 第4幕 第4场 行数31-66 决志复仇之独白
译者 Laijon Liu 20160928

(你们先行,我一会儿就来)
近来 一切都跟我唱反调
催促着我去行愚蠢的报复!
若男人生来的价值只顾吃睡
也就跟畜牲没啥两样
那老天赐给人的造化
让我们瞻前顾后
不是给我们才干和智慧
让我们颓废懈怠
现在我或许有勇无谋
仔细想来却又心存顾忌
总觉得有三分把握 七分胆怯
但不知何故我偏要说:“此事非行不可”
我有充分的理由 意志 能力和手段
完成此事。 而这一路又都见到好兆头
看着这昂首阔步的大军
跟着风流俊雅的王子
怀着气吞山河的精神 和替天行道的野心
敢于面对任何不可预知的后果
用他们的血肉和疑虑
去抵抗命运带来的死亡和危难-
就算为了争个蛋渣 也在所不惜
这才是真正的伟大
不是在考验下从未动摇
而是在捍卫尊严时分毫必争.
我呢 又怎能够呆在这儿
惦念着父亲的冤死 母亲被侮辱
仅仅让热血沸腾-
然后就一切了事 当我羞愧看到
眼前这两万壮士毅然赴死
只为着一个幻想 立功扬名的假象
走入他们的坟地 如同睡倒在床上
为着一个计谋而厮杀 一个埋葬众人的真理
再伟大 也大不过一座坟墓
一座容不下众人尸骨的王墓?
啊 至此之后 我就一心血洗 别无旁顾!

注:
此译文也详尽, 保持莎翁原文。主角至此看轻生死, 人命价值, 看破世俗权柄, 和自身王子身份, 抛却胆怯, 而任意行事了。
不是俺自视才高, 只是觉得哈姆雷特中的独白可以译的更完全更准确, 无删减, 更能体现莎翁之主旨. 每次读来总觉可惜,特别此段和生死叹谓之独白段,就在此译出, 让中文读者详知此关键两段独白, 不失通解全剧主角之心思变化。


Tuesday, September 27, 2016

莎翁十四行诗之十八 Shakespeare Sonnet 18

莎翁十四行诗之十八 Shakespeare Sonnet 18
译者:Laijon Liu 20160926

将你比作那艳丽的夏日
但你却比它更温柔妩媚
当狂风吹落五月的花朵
盛夏就步入短暂的时节
虽然天空还燃烧着光火
金色的荣颜却时时消退
众芳的美好已逐渐凋落
命运就脱去她们的晚装
但你的盛夏永不会退去
你的美丽也将永远持有
死神不敢把你夺夸口
因为你已在此诗中永恒
    只要人们能够呼吸注目
    你就在此长存 以此永生

    

Saturday, September 24, 2016

To Be Or Not To Be (Chinese Translation)


To Be Or Not To Be (Chinese Translation)
Shakespeare
活着 还是死去 (哈姆雷特: 第三幕, 第一出, 生死叹谓之独白)
莎士比亚
中文译者: Laijon Liu 20160924

生或死 人生来思考这问题[1]
让崇高的心灵承受
厄运的飞箭和疾石
或面对苦海举起双拳
对抗到底? 死吧 睡去吧-
让一切结束让昏睡替我们说拜拜[2]
心中的悲痛 和生来千种的惊悸
附着肉身一块儿圆满
真诚的渴望死去 睡去吧
啊 睡去吧 或许死中还有梦 嗯 那揉搓[3]
或许像梦 在死的昏睡中出现 那又是什么梦
当你我松开凡胎的绳索
就必会停手 深思
那导致一辈子苦难的因果
谁又会忍受时间的欺凌和鞭打
还有那暴君的罪行 那骄者的傲慢
真爱被抛弃的痛 司法被拖延的苦
那执政的高傲 还有那唾弃
隐忍美德的 不屑一顾
当人拿起匕首对着他自己
就一了百了谁又会打起行李卷
哀叹 流汗 背上疲惫的生命
只因畏惧死后的恐惧
那不可预知的国度 那地界
从未有旅人归来 让去的意志踌躇
才使你我宁愿扛起生的疾苦
也不愿逃入那未知?
这觉悟把你我变成懦夫
让自然清醒的意识
被惨白的思想涂抹
使壮志 功业和时机
就此转向 偏流而去
落得个名丧功败的结局[4]

注:
读了两种译文,可能因大陆时政关系(Oppressor 暴君 翻译成 压迫者 高压者,有的竟删去了), 其它几种名家译文(请点击连接)(蒋坚霞细评), 译者没有译出莎翁全部思想或更通俗准确,所以我译出此诗,让中文读者体会莎翁此诗之全貌。此译文应是最完全准确的译文了。


[1]原文: to be or not to be意 指角色个人的感思(活着还是死去)和人生的思考(生或死);  
人生来思考: 原文没有,由于剧本语言是表演和台词相合的艺术,但在字面上不可以表达清楚,就加上可让读者明白; question 问题, 意指忧愁烦恼 解决不了又挥之不去 缠人的人生问题, that is THE question 
[2]原文: end 终止,结束, 但拜拜 bye bye听起来更洒脱
[3]原文: rub直译为搓揉,擦.动词表达思想,如贾岛推敲,美玉琢磨,技艺切磋,捉摸不定或搅扰作弄更贴切.
[4]原文无结局 此处莎翁用主角的话语点出结局和主角的结果, 就画蛇添足的加上"结局/收场" 让不知结尾的读者知道此句在剧中的功用 引出悲剧结局. 不知用"结局"或"收场"好。
[*]手上有本莎翁独白选, 英文的 【Speak the Speech!】1028页,包括史悲喜剧长篇独白(共152篇), 每篇有介绍, 详注, 和篇幅的评论. 总希望有多个译家花心力精译出几个中文版本的独白选, 加注, 加评, 若有删节详加说明。大部分莎翁精华就在独白和十四行诗上, 十四行诗可以押韵诗节来译, 多彰显译家之造诣, 但独白最好通俗易懂, 不跟诗韵节奏, 效现代诗, 句句保留, 就剧台上的语言译出, 这样就胜过翻译出来的经修饰的文本语言, 每个角色就活了, 不然听起来, 用老百姓的话说: 总觉得有点儿不顺溜。这是俺对莎翁剧本独白翻译的一点偏见。