Monday, June 30, 2008

Haiku, I danced alone

At my last birthday party,
No one showed up,
So I danced alone :)

Note:
Watched 'Girl Behaving Badly' this weekend, inspired by Chelsea's Alone Birthday dancing, so I cloud not hold myself but burst an agonizing laughter.

Saturday, June 28, 2008

Preface for Feast with Bros in Peach Plum Garden

Preface for Feast with Bros in Peach Plum Garden
By Li Bai
Translated by Laijon Liu

O heaven and earth are the living room of all things; light and time are passengers of hundred generations. And floating life is like a dream, and how much joy we can make? So our ancestors lit their candle to roam at night, held good reason. Not to mention the sunny spring waves at us with her smoky scene, magnificent nature inspires us through her literature. And we meet in this garden of peach blossom, to express such heavenly blessed joyful matter. All you bros are talented, and hold the gift of Poet Hui Lian; only my prose song is no match to Poet Kang Le. The elegant sight scene is not yet all covered, but our boasted speeches are already turned into clear and limpid. Lets set our good feast in the flower bush, pass our dishes and cups under the drunken moon. Without good poems, how shall we express our graceful feelings? If anyone cannot make a poem, then he must drink three penalty cups as the rule of Garden of the Golden Valley.

Note:
This is prose poem genre that dominated Han Dynasty literature style to the end of Tang Dynasty. In Chinese call ‘Fu’, its body reads more like prose essay, but sounds more like prose poem.

Hui Lian and Kang Le were both poets of Nan Dynasty. Li Bai loved these two poets and often mentioned them thru his writing.

Ok, this prose poem tells the tradition and culture of ancient Chinese poets, or most all the writers, they spent their whole life in the state of drunkenness, poets and writers often went out together partying in the forest, countryside, garden, river bank, and mountains to drink, feast and gathering all the inspiration from the beauty of nature, grace of friendship, and intoxicated spiritual lift up of wine, which reminds myself on the weekend in corona park of new york, with a big bottle of beer, a poetry book, a note book, a pen, a soccer ball, and maybe a camera, of course, often my pictures are off-focused, yet, my words are collected of my true feeling with the echo of the weather, the trees, and all the soccer players, and in ancient time, the drink was low degree, like nowadays wine and beer, that is why all these poets could still make perfect rhythm lines. often I find out all the good works are produced after a little drinking, as of writing, as of relationship and intimacy, even rock songs:) no wonder many nowadays writers compare their writing as sex, coz both may get better after some of liquor, but I hope they could endure their strength of their talent, not as long as just 2 minutes passion:)

Chinese:

春夜宴诸从弟桃李园序
[李白]

夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也,况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃李之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连。吾人咏歌,独惭康乐。幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳咏,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。

Thursday, June 26, 2008

Wednesday, June 18, 2008

Please Drink Wine

Please Drink Wine
By Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by Laijon Liu

Don’t you see, the Yellow River comes from heaven,
Streams into the ocean and does not return?
Don’t you see, in front of the bright mirror of high chamber
We grieve for our white hair, that the grey threads of dawn
Become snow by dusk?
If life pleases, then have all the fun;
Don’t drink to the moon with your empty gold cup;
For heaven blessed us talents for a helpful purpose;
Even thousands gold were spent we’d still earn back.
So cook lamb, cut beef and just fill with joy,
And we must drink three hundred cups in one breath.
Master Yin! Scholar Danqiu!
Please drink wine! And don’t stop!
Let me sing you a song,
Please offer your ear to hear.
Bells, drums, dishes and jade are not worthy;
I’d rather be drunk forever and never awake;
Since ancient, the wise and holy are all lonesome;
And only the names of drinkers are remained.
King Chen of old days feasted in peace and joy,
Ten thousand coins for a cask of wine, to warm up his jokes.
Five dapple horse, a thousand gold piece furs,
Call the boy to trade them for good wine,
With you we dissolve all ancient sorrows.

Note:
This poem is one of the poems that was done by Li Bai while drunk, I believe, which tells much about his feeling at the time when he drinking with his friends master Yin and scholar Danqiu. Li Bai was a poet that he wrote with his rare talents, he did not have to work hard. Readers could smell his wine from the verses from this poem, the way he opened up his inner feeling, his sorrow, and positive self-view about his ability, his non-material valued life view, a little pessimistic view about the world.

Master Yin and Scholar Danqiu: Li Bai’s friends.
King Chen: a talented poet of Han Dynasty, the second son of Minister Cao Cao.


Chinese:

将进酒
李白

君不见,黄河之水天上来,
奔流到海不复回.
君不见,高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒! 君莫停!
与君歌一曲,
请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁.

Saturday, June 7, 2008

Tang Poems 300, A Word for Word Translate

Tang Poems 300, A Word for Word Translate

I am very happy that ‘Tang Poem 300’ are on the world web for free, and I really admire people who translated them through a good job, but I am feeling a little lack of info that some great poems are translated thru a dynamic system (Thought for Thought), So I am here to provide a direct translate (Word for Word). So readers could grasp how those great masters constructed their poems. And I choose the poem from #224 to #260, Short Poems.

My Translation Sample:
空 (Empty)山(Mountain)不(Not)見(See)人(People),
但(Only)聞(Hear)人(People)語(Talking)響(Sound)。
返(Reflect)景(Sunlight)入(Enter)深(Deep)林(Forest),
復(Again)照(Shine)青(Green)苔(Moss)上(On)。
___________________________________________

Tang Poem 300: #224
鹿柴
王維

空 (Empty)山(Mountain)不(Not)見(See)人(People),
但(Only)聞(Hear)人(People)語(Talking)響(Sound)。
返(Reflect)景(Sunlight)入(Enter)深(Deep)林(Forest),
復(Again)照(Shine)青(Green)苔(Moss)上(On)。

DEER-PARK HERMITAGE
Wang Wei

In the Empty Mountain I do Not See People,
Only Hear People’s Talking Sound.
The Reflected Sunlight Enters the Deep Forest,
Again Shines On the Green Moss.

________________________________________________

Tang Poem 300: #225

王維
竹里館

獨 (Alone)坐 (Sit) 幽 (Quite/Deep and Remote)篁 (Bamboo)裡(Inside),
彈(Play)琴(Qin)復(And)長(Long)嘯(Roar)。
深(Deep)林(Forest)人(People)不(Not)知(Know),
明(Bright)月(Moon)來(Comes)相(To/look))照(Shine)。

IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
Wang Wei

Alone Sitting In the Remote Bamboos,
I Play Qin And I give Long Roars.
and In the Deep Forest People do Not Know,
Only the Bright Moon Comes To Shine.

Note:
Qin, a seven-stringed instrument
______________________________________________

Tang Poem 300: #226
王維
送別

山(Mountain)中(Inside/Middle)相(To)送(Send)罷(Finish),
日(Sun)暮(Sunset)掩(Close)柴(Brushwood)扉(Fence Door)。
春(Spring)草(Grass)明(Next)年(Year)綠(Green),
王(Wang/King)孫(Grandson)歸(Return)不(Not)歸(Return)。

A PARTING
Wang Wei

In the Mountain I Accompanied you for Farewell,
After Eventide I Closed the Brushwood Door.
Spring Grass Next Year will grow Green.
Wang’s Grandson Return or Not?
_____________________________________________

Tang Poem 300: #227

王維
相思

紅(Red)豆(Bean)生(Born/Grow)南(South)國(Country),
春(Spring)來(Come)發(Produce)幾(How Many)枝(Branch)。
願(Wish)君(You)多(Much)采(Pluck)擷(Pick),
此(This)物(Item/Thing)最(Most)相(To)思(Think)。

相思: (combination of these two character means Lovesickness)

ONE-HEARTED
Wang Wei

Red Beans Grow in the South Country,
Spring Comes and How Many Twigs are Produced.
I Wish You to Pluck and Pick Much More,
because This Thing is the Best for Lovesickness.
_________________________________________________

Tang Poem 300: #228

王維
雜詩

君(You)自(From/Self)故(Old/Origin)鄉(Village)來(Come/Arrive),
應(Should/Suppose)知(Know)故(Old)鄉(Village)事(Matter/News)。
來(Come)日(Day)綺(Silken/Fine)窗(Window)前(Front),
寒(Cold)梅(Plum)著(Develop)花(Flower)未(Yet).

故鄉: Hometown
寒梅: a plum that blossom in late winter.

LINES
Wang Wei

You Come From our Home Village,
And Should Know the Home Village News.
The Coming Day, when you’re by the Silken Window Front,
See if the Cold Plum Opened its Bloom Yet?
_________________________________________________

Tang Poem 300: #229
裴迪
送崔九

歸(Return)山(Mountain)深(Deep)淺(Shallow)去(Go),
須(Must)盡(finish/Cover)丘(Hill)壑(Ravine/Gully)美(Beauty)。
莫(Don’t)學(Learn from/Study)武(Wu)陵(Ling)人(People/person),
暫(Temporarily)遊(Travel and play)桃(Peach)源(Garden)裡(Inside)。

武陵: a place

A FAREWELL TO CUI
Pei Di
If you want to Return to the Deep and Shallow Mountains,
Then you Must See all the Beauty of Hills and Ravines.
Don’t learn from the man of Wuling,
Who temporarily traveled and played in the Peach Garden.

Note:
Peach Garden and Man of Wuling: The tale was written by a famous poet of Jin Dynasty, the Author’s name was Tao Chien or Tao Yuan Ming (365-427).
A fisherman of Wuling went out for fishing one day, and he was lost into an isolated and peaceful place during his fishing, and the place was covered by blossomy peach trees, so he went through the peach tree forest, saw a mountain, and by its foot, there was a small cave, and some light shone from inside, so he entered the cave and followed the light, and after some walk, the cave getting wider and wider, and eventually he came out and saw all fine fields, beautiful pools, strong bamboos and mulberry trees… and at there he met a village of people who lived there unconnected to the world, they were happy and lovely, and welcoming to the fisherman, greeted him with their feast, during their conversation the fisherman learned that their ancestors were hiding from war period of Qin Dynasty, which was the period of The First Emperor, and they had lived their for about 600 years, and they avoided Han Dynasty, Three Kingdoms, Jing Dynasty… and all the state conflicts and tearing wars. After, the fisherman bid farewell to return to the outside world, they asked him to not to tell anyone else about the place. When he came out of the cave, he remembered each mark of the turns of the road and river, and after he reached the township, he immediately reported to the governor, so the governor ordered officials to go with the fisherman to seek the place, but after many attempts, the fisherman and the officials could not find the place. So they gave up the search.

This poem:
The poet used this tale to encourage his friend to stay out of the political career for life after her heard that he friend was quitting his governing position. Most of Tang and Song Dynasty poets use metaphor of their love of mountain and river to express their dislikes and tiredness of involvement of politics, which was never clean as the river nor as high as the mountain, so their will and pursuit should follow the nature, not social and business matter.
________________________________________

Tang Poem 300: #230

終南望餘雪
祖詠

終(Zhong/End)南(Nan/South)陰(Shade/Lunar)嶺(Peak)秀(fine/beautiful),
積(Store up/Accumulate)雪(Snow)浮(float)雲(Cloud)端(end/top)。
林(Forest)表(show/reveal)明(Bright)霽(sky blue/clearing)色(Color),
城(City)中(Inside)增(increase)暮(Sunset)寒(Cold)。
陰嶺: Combination of character means North of a Hill
林表 Combination of character means tips of tree

ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN
Zu Young

the North of Zhong Nan Peak is beautiful,
its Piled Snow Top to the Floating Clouds.
The Tip of the Forest Shines Sky Blue Color,
And the City gets colder as the Sun declines.
__________________________________________________

Tang Poem 300: #231

宿建德江
孟浩然

移(Move)舟(Boat)泊(Berth/Moor)煙(Smoke/Mist)渚(Islet/Waterside),
日(Sun)暮(Sunset)客(Guest/Traveler)愁(Sorrow)新(New)。
野(Wild/Wilderness)曠(Vast/Spacious)天(Sky)低(Low)樹(Tree),
江(River)清(Clear)月(Moon)近(Close/Near)人(People/Person)。

A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
Meng Haoran

Rolling my Boat to Berth by the Misty Islet,
Then the Setting Sun gives the Traveler New Sorrows.
The Vast Wilderness and Sky cover the low trees,
Only the clear river brings the moon closer to me.
_________________________________________________

Tang Poem 300: #232

春曉
孟浩然

春(Spring)眠(Sleep)不(Not)覺(Feel)曉(Sunrise/Dawn),
處(place)處(Place)聞(Hear)啼(Bird Sing)鳥(Bird)。
夜(Night)來(Come)風(Wind)雨(Rain)聲(Sound),
花(Flower)落(Fall)知(Know)多(Much/Many)少(Few/Little)。

多少: Combination of character means How Many

A SPRING MORNING
Meng Haoran
In Spring Sleep I did Not Feel the Sunrise,
But I Heard the Birds Singing Everywhere.
Last Night came the sound of wind and rains,
And after it, How Many Flowers are Fallen?
______________________________________________

Tang Poem 300: #233

夜思
李白

床(Bed)前(Front)明(Bright)月(Moon)光(Light),
疑(Doubt)是(Is/Are)地(Earth/Ground)上(Above/Up)霜(Frost)。
舉(Raise/Lift)頭(Head)望(Look)明(Bright)月(Moon),
低(Lower/Bow)頭(Head)思(Think)故(Old)鄉(Village)。

故鄉: Combination of character means Hometown or Home.

IN THE QUIET NIGHT
Li Bai

Bright MoonLight spread In Front my Bed,
I doubted it was the Frost Above the Ground.
Raised my Head to look at the Bright Moon,
And Bowed my head to think of my Home.
_________________________________________________

Tang Poem 300: #234

怨情
李白

美(Beautiful)人(People)捲(Roll Up)珠(Pearl)簾(Blind/Curtain),
深(Deep)坐(Sit)蹙(Frown)蛾(Moth)眉(eye brow)。
但(Only/But)見(See)淚(Tear)痕(Mark)濕(Wet),
不(Not)知(Know)心(Heart)恨(Hate/Regret)誰(Whom/Who)。

美人: Combination of character means beautiful lady

A BITTER LOVE
Li Bai
A Beautiful Lady is Rolling Up the Pearl Blind,
In Deep stillness she Sits with her Frowned Moth-liked Eye Brow.
I can Only See her Tear and Wet Marks.
But I do Not Know to Whom her Heart Regrets and Hates.

Note: In Chinese culture that a girl hates someone who breaks her heart, well everywhere the same.
_____________________________________

Tang Poem 300: #235
八陣圖
杜甫

功(Merit/Achievement)蓋(Cover/Surpass/Build)三(Three)分(Divide)國(Kingdom),
名(Name)成(Succeed/Form)八(Eight)陣(Formation)圖(Map)。
江(River)流(Flow)石(Rock/Stone)不(Not)轉(Turn),
遺(lose/Leave Behind)恨(Hate/Regret)失(Lose/Miss/Mistake)吞(Swallow)吳(Wu)。

八陣圖: Combination of character means a unique battle formation that invented by Zhu Ge Liang aka Kong Ming, a minister of Nation Shu in Three Kingdoms Period.
吳: Name of Nation in Three Kingdom Period, as Wei, Shu, Wu.

THE EIGHT-SIDED FORTRESS
Du Fu
His Achievement Built Three Dividing Kingdoms,
His Name Formed the Eight-Formation Map.
The River streams and his Rocks are Not Turned;
only his Regret was Left Behind, that it’s a Miss to Swallow Wu.

Note:
Du Fu praised Zhu Ge Liang thru this poem. But many translated the last verse wrong, that thru historical document everyone knows that Zhu Ge Liang never wanted to attack Kingdom Wu, he always supported the ally of Kingdom Shu and Wu to stand against Kingdom Wei that was ruled by Cao Cao. Because many people misunderstood the character of the last verse (失: has two meanings: Miss or Mistake)
_____________________________________________

Tang Poem 300: #236

登鸛雀樓
王之渙

白(White)日(Sun)依(Lean On/Rely On/By)山(Mountain)盡(End),
黃(Yellow)河(River)入(Enter)海(Sea/Ocean)流(Flow)。
欲(Desire)窮(Limit/End)千(Thousand)里(Li)目(Eye),
更(Evenmore)上(Above/Go Up)一(One)層(Floor/Level)樓(Building)。

里: Ancient Chinese mile

AT HERON LODGE
Wang Zhihuan

White Sun behind the Mountain he Sets,
Yellow River into the Ocean she Flows;
If you Desire to See Over a Thousands Li,
Then Go Up One More Floor.
_____________________________________

Tang Poem 300: #237
送靈澈
劉長卿

蒼(Grey)蒼(Dark Green)竹(Bamboo)林(Forest)寺(Temple),
杳(Gloomy)杳(Deep and Serene)鐘(Bell)聲(Sound)晚(Late/Evening)。
荷(Lotus)笠(Hat)帶(Bring/Also)斜(Decline)陽(Sun),
青(Green)山(Mountain)獨(Alone)歸(Return)遠(Far Off)。

ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE
Liu Changqing
A Temple in the Dark Green Bamboo Forest,
Deep and Gloomy the Bell Sounded Evening.
The Lotus Hat, Also the Declining Sun
to the Green Mountain they returned Far Off.
________________________________________

Tang Poem 300: #238
彈琴
劉長卿

泠(Clear)泠(Clear)七(Seven)絃(Strings)上(Above),
靜(Quiet/Still)聽(Hear)松(Pine)風(Wind)寒(Cold)。
古(Acient/Old)調(Melody)雖(Only)自(Self)愛(Love),
今(Now)人(People)多(Many/Much)不(Not)彈(Play/Pluck)。


ON HEARING A LUTE-PLAYER
Liu Changqing
Clear sound flows Above the Seven Strings,
In Quietness I Hear the Pines in Cold Wind.
This Old Melody Only I love,
And Now Many People do Not Play.
________________________________________

Tang Poem 300: #239
送上人
劉長卿

孤(Alone)雲(Cloud)將(And/fit/Suit)野(Wild)鶴(Crane),
豈(How)向(Toward/Favor)人(People)間(Space)住(Dwell)。
莫(Don’t)買(Buy)沃(Fertile)洲(Continent)山(Mountain),
時(Time/Hour/Season)人(People)已(Already)知(Know)處(Place)。

沃洲: A famous place, Wu Zhou, for spiritual hide out or retreat.

FAREWELL TO A BUDDHIST MONK
Liu Changqing

Alone Cloud And a Wild Crane,
How could they Favor to Dwell at People’s Space?
Don’t Buy a place on Wu Zhou Mountain,
that at this Time People Already Know.
__________________________________________

Tang Poem 300: #240

秋夜寄邱員外
韋應物

懷(bosom/Mind/Think Of)君(You)屬(Belong To/At)秋(Autumn)夜(Night),
散(Come Loose)步(Step)詠(Sing Poem)涼(Cool)天(Day)。
空(Empty)山(Mountain)松(Pine)子(Son/Seed)落(Fall),
幽(Quiet/Serene/Remote)人(People/Person)應(Should)未(Not Yet)眠(Sleep)。

散步: Combination of character means: A Leisure Walk, To Chinese as Meditation of both body and mind, like lover walk, or lonesome walk to think.
松子: Combination of character means: Pinecone

AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU
Wei Yingwu

Think Of You At this Autumn Night
Thru this Leisure Walk I Sing to the Cool Day.
On the Empty Mountain, the Pinecone Fall,
the Remote Person Should Not Sleep Yet.
___________________________________________

Tang Poem 300: #241
聽箏
李端

鳴(Sing)箏(Zheng)金(Gold)粟(Millet)柱(Pole),
素(White)手(Hand)玉(Jade)房(Room)前(Front)。
欲(Desire)得(To Receive/Have)周(Zhou)郎(Lang/Man)顧(To Look),
時(Time)時(Time)誤(Mistake)拂(pluck)絃(String)。

箏(Zheng): A Chinese Instrument, with rectangle shaped top, built 7 strings on, and with for short legs or none, that musician sits on the floor crossed-leg or kneeling, and plucking the strings, which either on his lap or in front her on the floor.
玉(Jade)房(Room): Combination of character means: the space for the hand on top of the Zheng Instrument.
周(Zhou)郎(Lang): Combination of character means: A famous general in Three Kingdom period, His Name Zhou Yu, who was a talented musician. He could read any off tones of people playing, and then he must visit the musician to correct him.

ON HEARING HER PLAY THE HARP
Li Duan

A Singing Zheng with the Gold Millet legs,
Her White Hand on The Jade Room Front.
She Desires To Have Zhou Lang To Look,
Time and Time she Mistakenly Plucks the Strings.

Note:
This poem might talk about Zhou Yu’s wife who was in love with her husband.
________________________________________

Tang Poem 300: #242
新嫁娘
王建

三(Three/Third)日(Day/Sun)入(Enter/Into)廚(kitchen)下(Down/Below),
洗(Wash)手(Hand)作(Make)羹(Juicy/Tasty/Delicious)湯(Soup)。
未(Not Yet)諳(Know)姑(Mother-In-Law)食(Food/Eating)性(Habit/Character),
先(Before/Earlier/In Advance)遣(Dispatch/Send)小姑(Sister-In-Law)嘗(Taste)。

小(Little)姑(Sister-In-Law): Combination of character means Sister in Law
食性: Combination of character means Appetite

A BRIDE
Wang Jian

On the third day, I got Down Into the Kitchen,
Washed my hands to Make a Delicious Soup.
Yet I Knew Not my Mother-in-law’s Appetite,
So I had my Sister-in-law to Taste In Advance.

Note:
In Tang Dynasty a girl of fifteen years old is fit to marriage, if she passed eighteen and was still not engaged then her parents might be held for court. Jeez, I wish nowadays government could use this policy to solve the near future single problem:-), but the In-Laws were not easy to deal with in Tang period:-)
_______________________________________

Tang Poem 300: #243
玉臺體
權德輿

昨(Yester)夜(Night)裙(Skirt)帶(Belt)解(Untied),
今(Today)朝(Morning)蟢子(Web Spider)飛(Fly)。
鉛華(Powder Cream)不(Not)可(can/Should)棄(Throw Away/Abandon),
莫是(Maybe)藁砧(Cutting Board)歸(Returned/Come Back)。

藁砧(Cutting Board): sounds the same as ‘husband’.

THE JADE DRESSING-TABLE
Quan Deyu

Last Night my Skirt Belt was Untied itself,
And This Morning a Web Spider was Flying.
My Powder Cream I Should Not Abandon,
because Maybe my husband Comes Back.

Note:
Superstitious terms of Ancient Chinese believed
If a wife’s skirt belt was untied itself, then her faraway husband would be back soon.
If a woman saw a house spider dropping his web then she gonna get married or reunite.
_______________________________________

Tang Poem 300: #244
江雪
柳宗元

千(Thousand)山(Mountain)鳥(Bird)飛(Fly)絕(disappear/Break),
萬(Ten Thousand)徑(Path)人(People/Person)蹤(Footprint)滅(Perish/Vanish)。
孤(Lonesome)舟(Boat)簑(Straw Cloak)笠(Straw Hat)翁(Old Man),
獨(Alone) 釣(Fishing)寒(Cold)江(River)雪(Snow)。

RIVER-SNOW
Liu Zongyuan

Thousand Mountains where Birds Fly to Disappear,
Ten Thousands Path where People’s Footprint are Vanished
Only A Lonesome Boat, A Straw Cloak, Hat, and an Old Man
Alone Fishing in the Cold River Snow.
______________________________________________

Tang Poem 300: #245
行宮
元稹

寥落(Sparse)古(Old/Ancient)行(Walk/Travel)宮(Palace),
宮(Palace)花(Flower)寂寞(Solitary/lonely/Lonesome)紅(Red)。
白(Grey)頭(Head)宮(Place)女(Woman/Lady)在(Be/Exist/At),
閒(idle/spare time)坐(sit)說(speak/talk about)玄宗(Xuan Zhong)。

行(Walk/Travel)宮(Palace): combination of character means a Emperor’s travel palace.
玄宗(Xuan Zhong): A Tang Emperor Li Long Ji from 685-762.

THE SUMMER PALACE
Yuan Zhen

In the Sparse Old Travel Palace,
The Palace Flower bloom in Lonesome Red.
The Grey Head Palace Lady is still there,
Sitting with all the Spare Time to talk about Xuan Zhong.
_____________________________________________

Tang Poem 300: #246
問劉十九
白居易

綠(Green)螘(Foam)新(New)醅(Unstrained)酒(Wine),
紅(Red)泥(Earthen)小(Small)火(Fire)爐(Stove)。
晚(Evening)來(Come)天(Sky)欲(Desire/be just gonna)雪(Snow),
能(Could)飲(Drink)一(One)杯(Cup)無(Not/No)。

A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU
Bai Juyi

I have Newly brewed Green Foam Unstrained Wine,
in the Red Earthen pot, on the Small Fired Stove.
this Evening Comes with the sky is gonna Snow,
Could you please Drink One Cup, or No?

Note:
Many Editor or Agent suggest their writers not to drink to write, they don’t know better. After reading this poem, why should anyone stop to drink and write? In fact, 90% Chinese poets and literature masters live their whole life in drinks and drunkenness. Some were born from a jag of wine, and some were drown in the drinking tank, otherwise could Li Bai invite the bright moon, dance with his shadow, Su Shi chatting with moon? Or Cao Xueqin writing the Dream of Red Mansion? Even Son of man drinks:-) and after gives Holy sermon. And Homer married his gods and humans and poets with wine. And nowadays, many western poets welcome suicide because in their life there is no lively juice that could give them the power of life, death and rebirth, that a magic pill to bring them from realty to dream. And for people, we make friend with enemy in drunkenness, and after we are full, all sins might be forgiven by us… So I beg you to have a cup of salvation that is concentrated from the Agony of God, and by this you shall be saved literally:)
By the way, this poet called himself Old Drunk Guy, seriously.
________________________________________

Tang Poem 300: #247
何滿子
張祜

故(Old/Ancient)國(Kingdom)三(Three)千(Thousand)里(Li),
深(Deep)宮(Palace)二(Two)十(Ten)年(year)。
一(One)聲(Sound/Tone/Voice)何滿子(He Man Zi),
雙(Pair)淚(Tear)落(Fall)君(You/Emperor)前(Front)。

何滿子(He Man Zi): A name of sorrow song, also a song for dance.
里(Li): Ancient Chinese Mileage

SHE SINGS AN OLD SONG
Zhang Hu

Her Old Kingdom Three Thousand Li’s away,
And staying in the Deep Palace for Twenty Years.
Her One Tone of He Man Zi,
A Pair her Tears already Fall in Front of Emperor.

Note:
There are two different stories about the name of the song (He Man Zi) thru historical document.
A prisoner of Tang Dynasty sang this sorrowful song in front of the emperor to plead for his life, the tone of the song was so grievous, but in end, the emperor did not pardon him.
A favored concubine of Tang emperor sang this song near the emperor’s deathbed, and after the song, she fell, and the physician tested her pulse, and reported her condition to the emperor that she was still breathing but her guts already broken.
_______________________________________________

Tang Poem 300: # 248

登樂遊原
李商隱

向(Toward)晚(Evening)意(Feel)不(Not)適(Suit/Fit/Comfort),
驅(Drive)車(Car/Chariot)登(Climb/Go up)古(Old/Ancient)原(Field/Battle ground)。
夕(Evening))陽(Sun)無(No)限(limit)好(good/fine/fair),
只(only)是(Is/Are)近(Near/Close)黃昏(Dusk)。

THE LEYOU TOMBS
Li Shangyin

Toward Evening I Feel No Comfort,
So I Drive the Car to Climb the Old Field.
the Evening Sun shines Unlimited Beauty,
Only It is Close to the falling Dusk.
__________________________________

Tang Poem 300: # 249
尋隱者不遇
賈島

松(Pine)下(Belo/Under)問(Ask)童(Boy)子(Son),
言(Say)師(Master)採(Gather/Pluck)藥(Herb)去(Go)。
只(Only)在(In/On/At)此(This)山(Mountain)中(Middle/Inside),
雲(Cloud)深(Dense)不(Not)知(Know)處(Place)。

A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
Jia Dao

Under the Pine Tree I Asked the Boy,
he said the Master went to gather the herb.
Only On and Inside This Mountain,
Clouds were Dense, he Knew Not the Place.
________________________________________

Tang Poem 300: # 250
渡漢江
李頻

嶺(Mountain Ridge)外(Out/Outside)音(Tone/News)書(Letter/Book)絕(Break/Stop),
經(Pass/Thru)冬(Winter)復(Again)立(Raise/Rise)春(Spring)。
近(Near/Close to))鄉(Village)情(Feeling/Emotion)更(More/Much)怯(Nervous/Timid),
不(Not)敢(Dare)問(Ask)來(Come)人(people/Person)。

CROSSING THE HAN RIVER
Li Pin

Outside of Mountain Ridge, the News Letter Stopped;
Winter Passed, Again the Spring Arisen.
Closer to my Village, and I Felt Much Nervous,
I Dared Not to Ask the Coming people.

Note:
This poet wrote about himself that he was allowed to go back to his village from his exile. He wrote this poem on his way, usually people would love to chat with others on their way back home, but this poet had nervous feeling instead, because maybe his unsuccessful career or disappointed experience prevented him to have confidence to talk with people, especially to those who came from his hometown. I understand and have compassion about his feeling, because at the bottom situation of life or career, people instinctly lock themselves up till depression occupy their dead body thru the torture of soul, they want to hear about their family and talk to others, but losers got no speech in this world, especially a lonely disappointed depressed poet who is on his way home from exile.
There is an example of Odysseus’ return, I remembered that the gods made him a poor old men, battered by age, he stepped on his shore, but did not come home immediately, and the tearful moment of him meeting his wife, his skin was stricken by sunlight, and his soul was smashed by the sea, his was old man, could never stood as a conqueror of Troy, but an old dog that begged the mercy of Olympus, and that was some similar feeling of the poet.
__________________________________

Tang Poem 300: # 251
春怨
金昌緒

打(Beat)起(Up)黃(Yellow)鶯兒(Oriole),
莫(Don’t)教(Let/Teach)枝(Branch)上(On/Avoce0啼(Sing)。
啼(Sing)時(Time)驚(wake)妾(Me/My in female form)夢(Dream),
不(Not)得(Able/Receive)到(Arrive)遼西(Liao Xi)。

遼西(Liao Xi): A place where national army battled with other ethnic Tribes, to put away the uprising and separations. In China, there are more than 50 ethnics dwelled thru history, people do not often live in peace, so within the realm, people fight against each other and build new boundary, whether using excuse of religion or ethnic, or political… such as nowadays some of Tibetans and Taiwanese. A western example: Civil War, North Union battling and conquering the independence will of the South Confederacy. Thank God, Mr. Abraham Lincoln united all the states.

A SPRING SIGH
Jin Changzu

Beat Up the Yellow Orioles,
Don’t Let them Sing Above the Branch.
When they Sing that Awake My Dream,
So I am Not Able to Arrive at Liao Xi.
______________________________________

Tang Poem 300: # 252
哥舒歌
西鄙人

北(North)斗(Pole)七(Seven)星(star)(Triones)高(High),
哥舒(Ge Shu)夜(Night)帶(Armed/Wear/Bring)刀(Sabre)。
至(Till/Untill)今(Now)窺(Spy)牧(Herding)馬(Horse),
不(Not)敢(Dare)過(Pass/Cross)臨洮(Lin Tao).

北斗七星: Triones
哥舒(Ge Shu): name of general of national army, he slept with his armor and weapon.
臨洮(Lin Tao): A river.

GENERAL GE SHU
Xibiren

Triones were up and High,
Ge Shu Wore his Saber at Night.
Till Now we Spied on their Herding Horses,
That they Dare Not to Cross over Lin Tao.
____________________________________

Tang Poem 300: # 253
長干行二首之一
崔顥

君(You)家(Family)何(What)處(Place)住(live),
妾(I)住(Live)在(At)橫塘(Heng Tang)。
停(Stop)船(Boat)暫(temporal/just)借問(May I ask),
或恐(Maybe)是(Is/Are)同(Same)鄉(Village)。

君(You): male form.
妾(I): female form.

A SONG OF CHANGGAN I
Cui Hao

Where do your family live?
I live at Heng Tang.
Just Stop the Boat if I May Ask,
Coz Maybe we Are from the Same Village.

Note:
One time, I used this poem and started a conversation with a nice blonde on the #7 train, but she did not give me her number in the end, coz I held strong Chinese accent, she clearly knew that no way we were from the same town:-)
Of course this is a pick up poem, no doubt, but what is interesting is the poet using a woman voice to make this poem in Tang period (700CE), and from this poem we can see, that the woman was very brave and openly to pursue someone she had interest in.
So, for those ladies are still waiting, please stop waiting, and start asking, telling and demanding, don’t you see our mirror growing old by hour and hair to frost by night, what’s gone do not comes back, as the time river flows away with our good memories and only the endless sorrows and regrets still gushing through and through. How many chance we come across with someone in life that we may walk for a while? If one, then you are lucky; two, then you’ve earned credits and bonus. A night costs priceless for the lonely ones. If the boat won’t take you to where you want to go, then transfer by getting off and getting on, but whatever you do, don’t jump into the river, coz the water is so cold, and you may die alone:-)
______________________________
Tang Poem 300: # 254
長干行二首之二
崔顥

家(Family/House)臨(By/Near)九(Nine)江(River)水(Water),
來(Come)去(Go)九(Nine)江(River)側(Side)。
同(Same/Both)是(Is/Are)長(Long)干(Do/Work)人(People),
生(Grow)小(Small/Little)不(Not)相(Each Other / Mutually)識(Know)。

長(Long)干(Do/Work): a name of a place, Chang Gan.

A SONG OF CHANGGAN II
Cui Hao

My House is By the Nine River Water,
I Come and Go on the Side of Nine River.
We Both Are Chang Gan People,
But Since Little we never Mutually Knew.
_________________________________________

Tang Poem 300: # 255

玉階怨
李白

玉(Jade)階(Stair)生(Grow)白(White)露(Dew),
夜(Night)久(Long)侵(Corrode/Erode)羅(Silk)襪(Sole)。
卻(Decline/Lower/Step Back)下(Down)水(Water)晶(Brilliant/Crystal)簾(Curtain),
玲瓏(Exquisite/Tinkling)望(Look)秋(Autumn)月(Moon)。

水(Water)晶(Brilliant/Crystal): means Crystal.

A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE
Li Bai

On The Jade Stair the White Dew Grew,
such Long Night Corroded my Silk Soles.
So I Lowered Down the Crystal Curtain,
Thru its Exquisite shade I looked at the Autumn Moon
_____________________________________________

Tang Poem 300: # 256
塞下曲四首之一
盧綸

鷲(Golden Eagle)翎(Tail Feather)金(Gold)僕姑(Bow),
燕(Swallow)尾(Tail)繡(Embroider)蝥弧(Banner)。
獨(Alone)立(Stand)揚(Raise/Winnow)新(New)令(Command/Order),
千(Thousand)營(Tent/Camp)共(Together)一(One)呼(Shout/Call/Cry Out)。


BORDER-SONGS I
Lu Lun

The Tail Feather of the Golden Eagle tied on his Gold Bow,
and his Banner Embroidered a Swallow Tail shape.
Alone He stood and Raised his New Command,
and Thousand Tents Together Shouted as One: HOOAH!
________________________________________________

Tang Poem 300: # 257

塞下曲四首之二
盧綸

林(Forest)暗(Dark)草(Grass)驚(shock/surprise)風(Wind),
將(General)軍(Army)夜(Night)引(Stretch)弓(Bow)。
平(Even)明(Bright)尋(Search)白(White)羽(Feather/Plume),
沒(Sink/Disappear)在(Into/At)石(Rock)稜(Crack/Crevice)中(Middle)。

平(Even)明(Bright): means Dawn.

BORDER-SONGS II
Lu Lun

Forest Dark, the Grass were Shocked by Wind,
and the Army General Stretched his Bow.
by Dawn he Searched for the White Plume tail,
the arrow Sunk into the Crevice of Rock.
_________________________________________

Tang Poem 300: # 258
塞下曲四首之三
盧綸

月(Moon)黑(Black)雁(Wild Goose)飛(Fly)高(High),
單(Chan)于(Yu)夜(Night)遁(escape)逃(Flee)。
欲(Desire)將(Lead)輕(Light)騎(Cavalry)逐(Pursuit/Pursue),
大(Big)雪(Snow)滿(Fill/Cover)弓(Bow)刀(Saber)。

單(Chan)于(Yu): Rank name of chieftain of northwestern ethnic group of Tang Dynasty China.

BORDER-SONGS III
Lu Lun
Moon was Black and the Wild Gooses Flying High,
Chan Yu under the Night cover to Escape and Flee
We Desired to Lead the Light Cavalry to Pursue,
But Big Snow would Cover our Bows and Sabers.
_________________________________________
Tang Poem 300: # 259

塞下曲四首之四
盧綸

野(Wild/Battle Field)幕(Curtain)蔽(Blanket)瓊(Good)筵(Feast/Banquet),
羌(Qiang)戎(Rong)賀(Congratulate)勞(Work/Effort)旋(Victory)。
醉(Drunk)和(And)金(Gold)甲(Armor)舞(Dance),
雷(Thunder)鼓(Drum)動(Move)山(Mountain)川(Stream)。

羌(Qiang)戎(Rong): Two ethnic tribes now near northwest SiChuan province.

BORDER-SONGS IV
Lu Lun

Battle Field Curtains Blanketed our Good Feast,
Qiang Rong Congratulated our Works and Victories.
In Drunkenness and Gold Armor we were Dancing,
and Thundering our Drums to Move the Mountains and Streams.
__________________________________________

Tang Poem 300: # 260

江南曲
李益
嫁(Marry)得(Receive)瞿(Qu)塘(Tang)賈(Merchant/Tradesman),
朝(Morning)朝(Morning)誤(Miss)妾(I/My)期(Date/Time)。
早(Early)知(Know)潮(Tide)有(Have/Has/Keep)信(Faith/Promise),
嫁(Marry)與(And/To)弄(Play)潮(Tide)兒(Boy)。

瞿(Qu)塘(Tang): a name of a place.
妾(I/My): female form.
早(Early)知(Know): combination of these two character indicated ‘precognition term or condition, such as ‘If I knew early/I already knew….’

A SONG OF THE SOUTHERN RIVER
Li Yi

I am Married and Received by the Qu Tang Tradesman,
but Morning by Morning he Missed My Time.
I’ve already known that the tide keeps its Promise,
then I should have married to the Boy Playing in tide.

Note:
Poet used the metaphor Woman’s Time and Tide, to express the need of woman from her man, who should live and work according to the schedule of the tide, which is her time, but her current husband misses all the time, and every time.

Qu Tang: a name of a place.
Boy Playing in tide: More like young fisherman that fishes according to tide, when the tide descends he picks the crabs, shrimps, clams, and other delicious stuff such as a lots of Oysters:-)
__________________________________________






Will be continued.

Thursday, June 5, 2008

Watching Soccer

Watching Soccer
Laijon Liu 20080605

Silver light spilled on the green pasture,
Young bucks striving to become heroes.
Thousands thundering songs and drums,
Such wild night suits men’s whole life.

觀球有感
刘 垒 钟 20080605

銀泄綠茵坪
少年爭英雄
萬眾歌鼓震
狂夜慰平生

Tuesday, June 3, 2008

Prayer of Bambi

Prayer of Bambi
By Laijon Liu 20080603

I am prince Bambi.
Plum flower are painted on my body.
I have the most beautiful legs,
So sometimes I dance, but often I run.
I run, I run, and I run,
Away from the human gods,
Those who love to play their smoky guns.

I still remembered my mother,
Her name was honored by no one.
One snowy night, the moon shone bright,
She found the spring’s green sign,
But the human gods were hiding behind.
Their sinful powder smell
Stunk the fresh winter wind;
And their loud thunder noise
Broke the forest calmness.
And all were too late and done.

To the human gods I pray:
Please spare us, your lowly ones.
Who shall decide the end of my sweet Faline?
Not your hunting dogs! Not your guns!
We long for the same love, a peaceful life,
As our thirst toward the living stream,
We dream to feast and dance on God’s pasture.
Please strain your dogs and put away your guns,
Spare Thumper, Flower and all the lovely ones.

Note:
Today, I just received a comment about my poem 'Poetry: No gun, please, no more guns!' from a reader thru poemhunter.com , as following note:

--------------------------------
you stipid person guns don''t kill people kill people the gun does not say kill someone it is your dission and the things you said about hunting are total bullshit did you ever think what happen to deer when they over populate they starv to death. guns arn''t bad just some people are. so don''t give us inasent hunters and gun owners a bad name
--------------------------------

So somehow the reader's message inspired me to write another poem about guns, deers, and human gods...

I thank for all those peoples who give me any comment, and somehow I could see the world thru Bambi's eye. Thanks!

Monday, June 2, 2008

Song of Pond for Her Moon 月池情歌

Song of Pond for Her Moon
By Laijon Liu 20080601

You are the bright moon over and I’m the pond,
Since sunset you come and after dawn you depart.
Your wane and wax are mirroring in my heart,
And night-by-night you come for our love affair.

Song of Pond for Her Moon
By Laijon Liu 20080601

You are my moon in the sky,
and I am the pond below.
Since sunset you come,
by sunrise you temporarily depart.
You linger across the heavens,
but your face mirrors in my heart.
You disappear into the dense clouds,
but always come out into my bosom.
When you wax, my heart is bright;
when you wane, then I’m depressed.
Your heart shines over my flows,
so my feeling feeds a whole pond moss.
I wish our love is forever,
and night-by-night we abide together.





月 池 情 歌 -七 言
刘 垒 钟

君 是 明 月 奴 为 池 ,
暮 来 相 伴 晓 则 还 .
阴 缺 阳 圆 我 心 照 ,
夜 夜 不 负 此 恩 缘 .

月 池 情 歌 -五 言
刘 垒 钟

君 是 天 上 月 ,
我 似 池 中 水 .
日 暮 来 相 伴 ,
晓 升 暂 离 别 .
君 游 天 崖 外 ,
身 映 我 心 中 .
君 迷 浓 云 里 ,
出 则 入 我 怀 .
君 晴 我 心 应 ,
阴 缺 我 亦 哀 .
君 心 照 流 水 ,
情 满 一 池 苔 .
但 求 恩 长 久 ,
夜 夜 共 嬋 娟 .

Sunday, June 1, 2008

Crane Into the Sky By Poet Liu Yong (鹤冲天-柳永)

Crane Into the Sky
By Poet Liu Yong (987-1053) of Song Dynasty

On the golden score board,
I just missed the champion title.
Even in good era, the best ones were left out,
Now, where I should go?
So I didn’t ride the wind and climb the cloud,
But still I shouldn’t loose my pride.
And why I cared much about gain and loss?
A talented poet.
Is just an untitled minister.

In the smoky flower district,
And behind the painted screens,
I luckily met my loving soul mate,
She was worthy for me to find.
And there I sat by her, the girl in red and green,
O romance, suits one’s whole life.
The springtime of life is just a moment.
So I’d better trade off the floating fame
For her shallow cups and moaning songs.

Note:
The poet and musician was very famous in Song Dynasty, that he Ci poems or lyrics were sung everywhere, that people even said that where you found a well and there you might hear Liu Yong’s songs. True. Commons loved his poems. And he spent his whole life writing songs about common people and for common people, even many officials (those who considered themselves learned or higher class) agreed to recognize his talents and works.

This poem was done before his Emperor’s exam. And that time, Mr. Liu Yong was already famous for his unorthodox life style, that he often wrote songs for young maids who slaved in “the smoky flower district” prostitution and entertaining place. Because most songs were targeted love, romance, in straightforward and bold fashion that was usually considered as low class or no class people’s literature by ‘highly educated Confucianism trained’ people. So when he took the emperor’s exam, that was held and read by the emperor himself, his name and exam paper was handed in, and the emperor lifted his brush and quoted the verse of Mr. Liu Yong’s poem, which was from this one:
“So I’d better trade off the floating fame
For her shallow cups and moaning songs.”

And the poet was dismissed by the emperor, and the poet spent his whole life time drifted or I should say lived among the common, where most his admirers were, in “the smoky flower district”, where men were allowed to have true romance, and women were allowed to get involved in literature thru poems and songs about their moment and future, about life, and love. In the end, Mr. Liu Yong lived a poor life, and most his lovers helped him with money so he could travel from city to city, and he had many lovers in most the city, in the entertaining district, after he died, his lovers buried him, and year after year, there were many women visited his grave. People truly loved him.


鹤冲天
柳永

黃金榜上。
偶失龍頭望。
明代暫遺賢,
如何向。
未遂風雲便,
爭不恣狂蕩。
何須論得喪。
才子詞人,
自是白衣卿相。

煙花巷陌,
依約丹青屏障。
幸有意中人,
堪尋訪。
且恁偎紅翠,
風流事、平生暢。
青春都一餉。
忍把浮名,
換了淺斟低唱。

Drink to Fulfill (斟酌立志)

Drink to Fulfill
Laijon Liu 20080601

The time of our life seems a hundred years,
But the blessing and the disaster come in a flash.
I beg you to taste the full romance and wines,
Don’t wait for your gray hair to mourn for the past.

斟酌立志
刘垒钟 20080601

人生光阴似百年,
旦夕祸福一瞬间.
劝君斟酌红袖酒,
莫到白首悲从前.

In Drifting and Drink I Ask (飘零问酒)

In Drifting and Drink I Ask
Laijon Liu 2008.06.01

In a strange land for fourteen years,
I drifted, and drank against the winds;
Woke up, staring at the leftover, I asked:
Is my good dream going to become true?


飘零问酒
刘垒钟 2008.06.01

异乡十四载,
飘零对风酌.
醒来问残酒:
美梦似可逐?