One Cut Plum
By Li Qingzhao
Translated by Laijon Liu 20090107
Red lotus roots
Give out their fragrance
And my reed mat
Cold as autumn jade.
I wrap my shoulders
With a light silk jacket
Alone step into my blue boat.
Who is in the cloud flying
And carrying my brocade mail?
When the wild goose returns
With my love letter,
The moon shall fill my west chamber.
Flowers are floating
To where the stream flows.
One lovesickness
Torments both
Who are at separate places.
This feeling lingers
And I can never resolve.
For it falls off my frowning brow
But lands deeply in my heart.
Poem song by Tong Li
Video Link:
http://www.youtube.com/watch?v=ByMltUzOLFA
Chinese:
一剪梅
【宋】李清照
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。