Saturday, October 9, 2010
Untitled By Poet Li Shangyin
Untitled
By Poet Li Shangyin
Translated by Laijon Liu 20101009
It’s difficult to meet, yet difficult to part
The east wind weakens, all flowers fade
Silkworm to death, gives out its last thread
Candle burns to ashes, its tear shall cease
In dawn mirror we’re sad, our hair all gray
At night we sing, the moonlight is so chill
From here to Immortal Peak, a few roads
Blue bird ardently flies, trying to get there
-
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。