Sunday, April 17, 2011

Ci Poem - Pu Sha Man by Wen Tingyun

Ci Poems: Pu Sha Man
By Wen Tingyun (812-870)

--------

2/14
Night falls, bright moon in the sky,
behind the blinds, silence and wordless.
Deep inside the bedroom, incense smoke rise,
she keeps her light makeup and lying in bed.
Old times she still cherishing,
Yet the past she's miserable to recollect.
Flowers in dew, pale moon wanes,
Even her brocade quilt feels the dawn cold.

菩萨蛮 2/14

夜来皓月才当午,重帘悄悄无人语。
深处麝烟长,卧时留薄妆。
当年还自惜,往事那堪忆。
花露(一作落)月明残,锦衾知晓寒。

-------

6/14
Treasure envelop, decorate sparrow, and gold lovebirds
on the eaglewood shelf, Wu mountains are green again.
Poplars and willows regain their thin thread,
While the spring rain scattering on the post bridge.
In the painted chamber, no note nor message,
Fragrant grass covered the river south bank.
Between the brocade mirror and blossom branch,
This feeling that who would cherish?

菩萨蛮 6/14

宝函钿雀金鸂鵣,沉香阁(一作关)上吴山碧。
杨柳又如丝,驿桥春雨时。
画楼音信断,芳草江南岸。
鸾镜与花枝,此情谁得知。

-------

9 / 14
Peony fallen, orioles stopped their song,
Green poplars fill the garden under the moon.
To recollect, yet she can't make a dream,
Behind the windowpane, candle light dim.
Emerald gold hairpin, heavy on her head,
Lonely she shut herself in the fragrant chamber.
oh her love is away, her tear marked the handrail,
and the swallows flew away, the spring near its end.

菩萨蛮 9/14

牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。
相忆梦难成,背窗灯半明。
翠钿金压脸,寂寞香闺掩。
人远泪阑干,燕飞春又残。

------

10/14
Bright moonlight spills in the palace, pear blossom white,
Old friend away, separated by countless Guan mountains.
Golden geese in pair they flying,
and tears wet her embroidered jacket.
Small garden, fragrant grass green,
Home is Over brook bend:-)
Poplars and willows dress in same color,
Swallows already returned, but you are not back.

菩萨蛮 10/14

满宫明月梨花白,故人万里关山隔。
金雁一双飞,泪痕沾绣衣。
小园芳草绿,家住越溪曲。
杨柳色依依,燕(一作雁)归君不归。

------

14/14
Glass pillow behind the crystal blind,
Mandarin duck quilt wrapped, broods a warm sweet dream.
Willows on the river bank, surround like green mist,
Wild geese flying in the crescent night sky.
Lotus root thread in weak autumn color,
the untrimmed hair-dress people wear.
Two temples beneath the fragrant red,
A jade hairpin quivering in breeze on her head.

菩萨蛮14/14
温庭筠

水精帘里颇黎枕,暖香惹梦鸳鸯锦。
江上柳如烟,雁飞残月(一作日)天。
藕丝秋色浅,人胜参差剪。
双鬓隔香红,玉钗头上风.

---------