Monday, February 28, 2011

Saturday, February 12, 2011

O I do not know what love is

O I do not know what love is

by Laijon Liu 20110212


O I do not know what love is

but I know “I love you!”

Even the society law sealed you and me

yet it cannot put down my erection and impulse

Yeah! Let them curse and condemn

their voice is our mad dance melody

Let’s rip off our veil and scarf

joyfully marching in font of their fearful eye

Let’s dump that thousand-year baggage

so it won’t be the block on the road to our dream

Let’s open our door, walk on street

hail and sing to every girl

Let’s climb the peak, plunge into ravine

and dash into the amorous sun and blossom season


噢,我不知道爱情是啥

但我却知道“我爱你!”

尽管世道和理法将你我封闭

却压抑不住我冲动的勃起

让他们的怒骂和谴责

成为你我劲舞的歌曲

我们脱去面纱和束巾

在他们畏惧的眼光中欢进

我们抛却那千年沉重的包裹

让它不再成为梦想的阻隔

我们打开家门,走上街头

欢呼,歌唱每一位姑娘

我们一起攀爬高山,跳入深谷

飞奔着跑入艳阳花季


Wednesday, February 9, 2011

Sick Letter to Followers By [Song] Monk Faquan

Sick Letter to Followers
By [Song] Monk Faquan
Translated by Laijon Liu 20110209

Dislike this world
sick to my heart
and physical pain
tortures me like a demon

I know my days
are only a few now
but still I feel that
my life lingers too long

so my boiling medicine
become offering incense
and my groaning
are my chant and prayer

if Manjusri hears
and asks me
Could I reply him
with my Silence?

Three weeks ago I was sick, got flu and fever, and mixed multiple symptoms, battling for 4 days I couldn’t eat a meal, only lived on water and juice, and after I went ER myself, I thought I was dying on the way, I would be glad, that moment I realized that Silence could answer a lot of problem, like all the boring tv shows on weekends, and physical pain in this stinky skin bag.

Chinese original:
病中示诸子
【宋】法泉

Zen Elegy by Song Monk Zhiyuan

Zen Elegy
By [Song] Monk Zhiyuan
Translated by Laijon Liu 20110208

Why talk about
life or death
Why try to find
the state of nirvana
Our heart and spirit
shdn’t strive in the world

Just bury this jar of ash
under a pine tree
the green moss
and the fragrant grass
shall sprout up
naturally

this is a beautiful Zen elegy and happy me dig it up:-)

Chinese original:

挽歌词
【宋】智圆

莫谈生灭与无生,
谩把心神与物争。
陶器一藏松树下,
绿苔芳草自纵横。

Tuesday, February 8, 2011

Snow

Last snow pic. Chinatown Chrystie and Grand St.