Thursday, October 15, 2009

The Spring Dream

The Spring Dream
By Laijon Liu 20090604

The spring dream
Twenty years ago
Was blown away
By the east wind
The flowers shed
And petals fallen
But lover abode
Still grieving that
Ah, undying grief
I dare not to tell

Poem Note:
Those young faces in the crowd;
Red petals on a wet black bough.

I edited Pond's poem to explain the meaning of my poem, to record a historical event, to mourn for the fallen flowers, and report to reader for the present state, like so many ancient Chinese poems, that only composed for reader of future, that those past poets did not know, their descendants inherited all their great art and writing the same poem, that their future was not easy, just as their time.

二十年前初春夢﹐
東風吹去落花紅。
多情赤子今猶在﹐
無限愁緒不敢說。