Monday, March 17, 2008

Lin Jiang Xian (临江仙)

Lin Jiang Xian (临江仙)
Mr. Yang Shen (Ming Dynasty, 1488~1559)

Rolling and rolling, the Long River toward east it surged,
Billowing waves washed off so many heroes.
Victories and defeats were vanished as we looked back,
But the green mountains still stood,
And how many rosy dusk past?

The gray hair fisherman was sitting on the islet,
And used to observe autumn moon and spring wind.
A pot unfiltered wine to welcome his came across friend,
From past to present, how many stories,
Let them be shared in laughter and chat.

Note:
Ming Dynasty writer Yang Shen wrote the poem, and after, Ming Dynasty novelist Luo Guan Zhong (who wrote and edited book Romance of Three Kingdom) took it and published on the introduction poem page as the book prologue. I see some translation that does not include the poem in the book, so put here for those Three Kingdom readers to copy on the first of their page to make the novel complete.

临江仙
杨慎

滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,
几度夕阳红。
  
白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑谈中。
  
这首词是明代文人杨慎所作,罗贯中将其录入《三国演义》后,更加广为流传。该词给人的感觉极为深沉、悲壮,意境清空、高远。