Tuesday, May 6, 2008

By Heaven! 上邪!

By Heaven! 上邪!
By Anonymous Poet of Han Dynasty
Translated by Laijon Liu

(1st Translate)
Oh Heaven!
I shall be with you and known,
Forever without a break!
If mountains fall off their top,
River and stream dry up,
Winter thunders and summer raining snows,
Heavens and earth joints-
Then, I dare to break up with you.

(2nd Translate)
By Heaven!
I shall be with you,
Forever without end!
Till mountains fall and rivers dry,
Winter thunders and summer snows,
Heavens and earth joint-
Then, I'd break up with you.

Note:
This poem was included in a poem collection of Han Dynasty, but it might be dated older than that period. This is the most well-known Chinese love poem for over 2000 years, and this poem always on the first page of any Chinese love poem book. It is very suited for such love of two that sworn to be as long as the days of nature, a good wedding poem, also a teenage love poem that only young people do have such strong faith to believe their love at first sight will conquer everything in the world, for them to truly understand and taste the fruit of love by their pure faith, oh I shall envy them! I can only obtain a bit experience when I am strolling in the liquor store. So this poem is for whoever in love, especially young people; when we are young we can love, but getting older, we worry about marriage, and sometimes not our own.


Chinese (word for word):

上邪! (Oh Heaven)!
我(I)欲(will)与(with)君(you)相(mutually)知(know),
长(long)命(live)无(no)绝(break)衰(wane)!
山(mountain)无(no)陵(peak),
江(River)水(water)为(is)竭(dry),
冬(winter)雷(thunder)震(shock)震(shock)夏(summer)雨(rain)雪(snow),
天(heavens)地(earth)合(joint),
乃(then)敢(dare)与(with)君(you)绝(break).