Round Fan Poem (Sad poem)
By Anonymous Han Dynasty Poet
Translated by Laijon Liu
A piece fancy fabric I newly made,
It’s shining and clean as frost and snow.
I cut it off to make a love fan,
Round and complete as the bright moon.
It's in your sleeve whether you come or go,
And when you move, it gives a cool breeze.
But I often fear that the autumn will arrive,
For the cold wind robs the hotness and warm;
And to abandon it, throw it into a box,
The love is stopped halfway.
Note:
There are other sources say this poem was done by a concubine of Emperor Han Cheng, who lost favor in the sight of the emperor after new maids arrived in the palace, her name were Ban Jie Shu. Some say that some other poet did it. Anyway this is a really good poem, that the poet using a love fan that made of cut fabric to describe herself, and autumn as a season that comes inevitably to her. But she did not know that the emperor being a jerk that broke her heart, and many falling for her after hearing her cry.
Chinese:
《团扇诗》
新制齐纨素,
皎洁如霜雪。
裁作合欢扇,
团圆似明月。
出入君怀袖,
动摇微风发;
常恐秋节至,
凉飚夺炎热;
弃捐荚笏中,
恩情中道绝。