Wednesday, September 28, 2016

Hamlet Act4 Scene4 Line 31-66 Soliloquy (Chinese Translation)

Hamlet Act4 Scene4 Line 31-66 Soliloquy (Chinese Translation)
哈姆雷特 第4幕 第4场 行数31-66 决志复仇之独白
译者 Laijon Liu 20160928

(你们先行,我一会儿就来)
近来 一切都跟我唱反调
催促着我去行愚蠢的报复!
若男人生来的价值只顾吃睡
也就跟畜牲没啥两样
那老天赐给人的造化
让我们瞻前顾后
不是给我们才干和智慧
让我们颓废懈怠
现在我或许有勇无谋
仔细想来却又心存顾忌
总觉得有三分把握 七分胆怯
但不知何故我偏要说:“此事非行不可”
我有充分的理由 意志 能力和手段
完成此事。 而这一路又都见到好兆头
看着这昂首阔步的大军
跟着风流俊雅的王子
怀着气吞山河的精神 和替天行道的野心
敢于面对任何不可预知的后果
用他们的血肉和疑虑
去抵抗命运带来的死亡和危难-
就算为了争个蛋渣 也在所不惜
这才是真正的伟大
不是在考验下从未动摇
而是在捍卫尊严时分毫必争.
我呢 又怎能够呆在这儿
惦念着父亲的冤死 母亲被侮辱
仅仅让热血沸腾-
然后就一切了事 当我羞愧看到
眼前这两万壮士毅然赴死
只为着一个幻想 立功扬名的假象
走入他们的坟地 如同睡倒在床上
为着一个计谋而厮杀 一个埋葬众人的真理
再伟大 也大不过一座坟墓
一座容不下众人尸骨的王墓?
啊 至此之后 我就一心血洗 别无旁顾!

注:
此译文也详尽, 保持莎翁原文。主角至此看轻生死, 人命价值, 看破世俗权柄, 和自身王子身份, 抛却胆怯, 而任意行事了。
不是俺自视才高, 只是觉得哈姆雷特中的独白可以译的更完全更准确, 无删减, 更能体现莎翁之主旨. 每次读来总觉可惜,特别此段和生死叹谓之独白段,就在此译出, 让中文读者详知此关键两段独白, 不失通解全剧主角之心思变化。