Monday, January 4, 2016

好诗几首

绝版诗话

辛笛 (1912-2004)
航 http://baike.baidu.com/item/航/16414519

帆起了
帆向落日的去处
明净与古老
风帆吻着暗色的水
有如黑蝶与白蝶

明月照在当头
青色的蛇
弄着银色的明珠
桅上的人语
风吹过来
水手问起雨和星辰
从日到夜
从夜到日
我们航不出这圆圈

后一个圆
前一个圆
一个永恒
两无涯涘的圆圈
将生命的茫茫
脱卸与茫茫的烟水



----------------------------------------

香港新詩 七個早逝優秀詩人

覃权(1944-1978)
https://yvonnefrank.wordpress.com/2009/08/09/%E8%A6%83%E6%AC%8A%EF%BC%88%E9%99%84%E8%A9%A9%E9%88%94%EF%BC%89/

薄暮

霧裏的弓月
低低的躺在冷寂的
海平線上
這是僅有的
一隻船
淡淡地發著光



-------------------------------------------

悒鬱的芦沟桥 【截选】
彭耀芬(1923-1942)

你去那边的大地
我怀中躺有一颗种子
你埋在世纪的土壤里吧
可是胜利回来
不可忘记给我墓头插上一朵花。



----------------------------------------------------------


断章
卞之琳 (19102000

你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

Fragment

When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.

The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.

---------------------------------------------

我的寂寞是一条长蛇
冯至 (1905—1993

我的寂寞是一条长蛇,
静静地没有言语。
你万一梦到它时,
千万呵,不要悚惧。

它是我忠诚的侣伴,
心里害着热烈的相思;
它想那茂密的草原——
你头上的、浓郁的乌丝。

它月光一般的轻轻地
从你那儿轻轻走过;
它把你的梦境衔了来,
象一只绯红的花朵。

-----------------------------------------------------
My favorite great Poet, Ms. Zhai Yongming, Her poetry book, billignual on Amazon, she has experienced the old, the straved, the mad, the modernize, and current China, born 1955, her sense and sensibility and talents is not for many poets to match, often I wonder culture makes people society and their government system, a few great poets are lucky to born in those special times bear a great purpose to record down their first hand experiences, to tell a correct balanced narrative of history for future to correct and justify. Her Poetry Book on Amazon: the Changing Room by Zhai Yongming translated by Andrea Lingenfelter
http://www.amazon.com/Changing-Room-Selected-Yongming-Jintian/dp/0981552137/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1452189006&sr=1-1&keywords=the+changing+room+zhai+yongming


我的蝙蝠
翟永明

蝙蝠是我的密友 是我的衣服
是我的头发追随我
隐姓埋名的缘由
漫长的冬天与我常住

他是畜类中最钟情的一种
空虚易碎的心最能打动
茫茫无边的鬼魂
悬空的夜晚 有他的睡眠

...

蝙蝠是我的影子
他的思想跟踪我
获取确切的情报 直至
盲目的爱情使他神志恢复
孤零零的流浪
他执意的飞行永远无法接近鸟类
因他生就的苦难相难以自由
睡不着的夜里 他倒挂着
与我作对 加强四周的黑暗

My Bat
Zhai Yongming
trans. Andrea Lingenfelter

Bat is my secret friend the clothes I wear
the hair trailing behind me
the reason I go incognito
abiding with me thru endless winters

he's the most devoted domestic animal
a fragile and empty heart is easiest to touch
the vast countless ghosts
nights suspended in the air embrace his sleep

.

bat is my shadow
his mind tracks me
gathering reliable intelligence until
blind love bring him back to his senses
lonely wayfarer
his persevere flight never close to birds'
for his look of inborn suffering is hard to escape
on sleepless nights he hangs upside down
opposing me deepening the surrounding darkness

.

-------------------------------------------------------------

野兽
黄翔

我是一只被追捕的野兽
我是一只刚捕获的野兽
我是被野兽践踏的野兽
我是践踏野兽的野兽

我的年代扑倒我
斜乜着眼睛
把脚踏在我的鼻梁架上
撕着
咬着
啃着
直啃到仅仅剩下我的骨头

即使我只仅仅剩下一根骨头
我也要哽住我的可憎年代的咽喉

 -------------------------------------------------------


山里的小诗
冯雪峰

鸟儿出山去的时候,
我以一片花瓣放在它嘴里,
告诉那住在谷口的女郎,
说山里的花已开了。