Tuesday, September 29, 2009

Wuling Spring By Li Qingzhao

Wuling Spring
By Li Qingzhao (1084-1151)
Translated Laijon Liu 20090929

Wind stopped, incense bunt to dust,
And flowers shed their petal over my desk,
Day is getting dark; I am weary to do up my hair.
All his things are still here, but he is gone,
It feels like everything is stopped,
Before my word comes out,
My tears already streamed out.

I heard about the beautiful spring scene
At the Couple Streams,
I want to row my boat there to see if it’s true,
But I am so afraid that my boat is too small,
And she can’t carry too much sorrow.


武陵春
【宋】李清照
风住尘香花已尽, 日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。