Saturday, August 2, 2008

Three Tang Love Songs

Bamboo Branch Style Ci Poem
Tang Poet Liu Yuxi
Translated by Laijon Liu

The peach flower over that hill they bloom.
The spring river circles the hill she flows.
The redness of the flower fades as your love,
Only the water flows endlessly as my sorrow.

山桃红花满上头,
蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,
水流无限似侬愁。
_______________________________________
Bamboo Branch Style Ci Poem
Tang Poet Liu Yuxi
Translated by Laijon Liu

The willows are green and the river quietly flows,
I hear your love song crosses the river sung.
Sun rises from east to meet the rain of west,
Please tell me it’s rainy or bright?

杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴还有晴。

________________________________________
Wave Washes Sand Style Ci Poem
Tang Poet Bai Juyi
Translated by Laijon Liu

See, the river, the lake, and the water of sea,
How shall I compare your love to my heart?
I hate to see that the tide keeps its promise,
But lovesickness aches deeper than the sea.

借问江湖与海水,
何似君情与妾心。
相恨不如潮有信,
相思始觉海非深。