Hard
Road (First of the Three Poem) by Li Bai
Laijon
Liu 20170420
Gold
cup and ten liter pure wine for ten thousand coins
jade
platter served delicacies worth ten thousands too
but
I put down the cup, drop the chopsticks, got no appetite
I
draw my sword and look at surrounding blankly
Try
to sail across the Yellow River
but
ice seals its surface
Try
to climb The Great Column Mount
but
snow blankets everywhere
Or
relax, drop a line fishing above the lime creek
But
all of a sudden I again dream myself in a boat
rocking
by the sun side
O,
Hard Road, Hard Road
Everywhere
there are hard rugged roads!
Where
I’m at now? Where I can rest?
Steady
wind breaks the waves, that should happen
Full
sail into the clouds, to calm the troubled oceans!
Note:
I
love this poem done by Li Bai, and I have read a few online
translation done by fans, but seems not accurate. So I translate the
whole poem here for readers to see Li Bai’s original composition
style, his feeling, symbol terms meanings…
Chinese:
行路难(一) 李白 金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。 行路难,行路难, 多歧路,今安在? 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。