Friday, April 26, 2013

Old War Song (Tang 300 poems, #75)

Old War Song (Tang 300 poems, #75)
By Li Qi of Tang
Translated by Laijon Liu 20130426

In daylight we climb up mountain to search for beacon fires
at dark dusk our horses drink by the river crossing
travellers' hour drum swinging in dim sandy wind
princess' pipa playing a melody of parting sorrow
wild clouds ten thousand miles rolling where no cities or towns
rains and snows sweeping across the vast deserted wasteplains
Tartars wildgeese grieving caw and night by night they fly pass
Tartars young lads shed their tears and pair by pair they fall
hearing the message of our Jade Pass is under siege
our dear life on chasing chariots to answer the call
year by year soldiers' bones scattered, buried in wilderness
and we only see Tartars' grapes sending back into Han's house

Chinese:
李頎
古從軍行

白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。