Sonnet – Shall I Compare Thee To A Wintry Night?
By Laijon Liu 20090403
Shall I compare thee to a wintry night?
Thou art more chilly and more extreme.
Blizzard storms don’t carry thy March madness.
And thy quiet night forever longer than the day.
Sometime too cold as if the hell gate is closed,
And often is her icy feature glares in crystal tear.
And every tide from tide sometime does rise:
By fate or Ying Yang all matters pass off,
But thy long wintry night shall never cease,
Nor lose any degree of temperature thou owest;
Nor shall great sun warm up thy lone heart,
When in these musing verses thou abidest:
So long as men recite Shakespeare’ songs,
Then so long thou abide, and this poem to they.
Note:
This poem is inspired (plagiarized) by Shakespeare’s sonnet ‘Shall I Compare Thee To A Summer's Day?’ You may think I am out of my mind, but I am just reading too much Shakespeare lately:-)
Sonnet 18 - Shall I Compare Thee To A Summer's Day?
by William Shakespeare (1564-1616)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Chinese Translate of 'Shall I Compare Thee To A Wintry Night?'
我应当把你比作冬夜吗?
但你却比她更寒冷更极端.
暴风雪不能带来你三月的疯狂.
并且你安静的夜晚比白昼永长.
有时冷的象地狱之门也被关上.
并且她的冰容常在晶泪中闪烁.
世事一浪接一浪的时时上涨,
随从命运或阴阳万物都会停歇,
但你漫长的冬夜却永不歇止,
你也不会丢失你所拥有的度量;
就算太阳也不能温暖你孤独的心房,
你将在这冥思的诗句中永留:
只要人们常常吟诵莎翁的歌谣,
你就会存在, 并这诗也与他们同在.
诗记:
读莎翁的十四行诗 ‘我应当把你比作夏日吗?’有感.