Sunday, December 2, 2007

Jiang Cheng Zi - Qin Guan

Jiang Cheng Zi
By Mr. Qin Guan (1049-1100), Song Dynasty Poet
Translated by Laijon Liu

In the city west, the willow enjoying spring wind,
It reminded my parting sorrow,
and my tears I could not refrain.
I still remembered you, my sensation
fastened the returning boat.
The green field and red bridge,
were the image of that day,
You were gone,
and the river still flowed.

Beauty does not wait and stay for the early youth,
Oh my long suffering sorrow,
when would it stop?
It's time of cotton flying and petal falling,
And I walked on top of the building.
Look, the spring river is filled with tear,
Shedding and flowing, does not cease,
So much sorrow.

Note:

Qin Guan, A poet of Song Dynasty, one of students of Mr. Su Shi. He was one of the best writers for sorrow note, lyrics, poem of Song Dynasty.

Chinese

江城子
秦观

西城杨柳弄春柔。
动离忧,泪难收。
犹记多情,曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,人不见,水空流。

韶华不为少年留。
恨悠悠,几时休?
飞絮落花时候、一登楼。
便做春江都是泪,流不尽,许多愁。


西(west)城(city)杨柳(willow)弄(play)春(spring)柔(kindness)。
动(stir/move)离(separate/depart)忧(sorrow),泪(tear)难(difficult)收(stop)。
犹(still)记(remember)多情(sensation),曾(once)为(for)系(tie)归(return)舟(boat)。
碧(green)野(field)朱(red/rosy)桥(bridge)当(that)日(day)事(matter),人(people)不(not)见(see/appear),水(water)空(vain/empty)流(flow)。

韶(beautiful)华(splendor)不(not)为(for)少(young)年(year)留(abide/stay)。
恨(grief)悠悠(long),几时(when)休(stop/cease)?
飞(fly)絮(cotton)落(fall)花(flower)时候(time)、一(one)登(climb)楼(building)。
便(that)做(seems)春(spring)江(river)都(all)是(is/are)泪(tear),流(flow)不(not)尽(end),几(how) /许(so) 多(much)愁(sorrow)。