Sunday, December 9, 2007

Burying Flower Song

Burying Flower Song
Mr. Cao Xuechin (Qing Dynasty)
Translated by Laijon Liu

Blossom fading, blossom fly, and blossom filled the sky;
Their color faded, fragrance gone, but who would pity them and care?
Floating floss softly swung around the spring bower,
And their falling feather kindly rested on embroidered blind.

The maiden in the boudoir grieved for the spring’s end,
Sorrow filled her heart, but without a way to express,
So she picked a rake and walked out of embroidered blind,
Gently stepped on the fallen petal pass that comes and goes.

Elm and willow also possess their own fragrance,
And they care not the splendor of plum and peach.
Plum and peach will blossom next spring,
But who would be in the boudoir at that time?

The sweet nest was built in three months,
By a heartless swallow who picked the girder.
And next year, flower blossom that he may peck,
But who knows that the people gone, girder emptied, and nest fell.

Yearly three hundred and sixty days,
Cutting winds and striking frost tortured all them.
How long they would remain their glamours?
Once they are gone, and then forever lost.

Blossom easily shown, after fall, they cannot be found;
By their grave the burier bewailed her loss.
Alone with the rake she silently cried,
And her tear fell on the empty boughs, revealed the bloody trail.

At sunset, the cuckoo sang no more,
The maiden went back and shut the door,
Dimming light shined upon the wall, she went to bed,
The cold raindropp knocking the window, and her blanket was still chill.

“Ah, the things in my heart that break all my spirit,
I pity for the spring and I’m angry with the spring:
I pity for its quick coming, and I’m angry about its swift passing.
It comes with no word and leaves me in silence.

Last night, outside, a lamentation song was heard,
Do not know it was from flower ghost or bird soul?
Whether flower ghost or bird soul, they wouldn’t stay;
Bird doesn’t sing and flower doesn’t remain.

I wish I would grow a pair wings,
Follow the petal I fly, to the end of heavens.
But in heavens
Are there any fragrance tombs?

But better I collect their beauteous bones in silk bag,
And cover their romance tale under a jar of earth,
For there they come from purely and purely they shall return,
Than rot in the dirt that cram the ditch.

Today you died and I bury you,
But when is my time that I go to the end?
Today I bury flower and people tease me and laugh,
But another year I die and who’ll bury me? ”

Look, spring withered and blossom faded,
It is time of youth getting old and to their end.
One day, spring ends and youthful face gets old,
Flower fall and maiden gone, they’d both forget about each other.

Note:
The author is the greatest writer in Chinese Literature and literature, poet, novelist. His book ‘Dream of Red Chamber a.k.a. Story of Stone” is the best literature I think. And if anyone wants to know about Chinese culture and literature, his book is the one.

The poem is from his book, chapter 27, Volume 2, a main character, Daiyu, a teenage girl buries fallen flower according to one of Chinese tradition on April 26, called “Ceremony to flower goddess / Flower Sacrifice”.

It is very difficult to translate his verse. There is a very good translation:

http://search.barnesandnoble.com/booksearch/results.asp?z=y&ATH=Tsao+Hsueh%2DChin+%28aka+Cao+Xuequin%29


Chinese

《葬花吟》 曹雪芹

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明岁闺中知有谁?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时?一朝飘泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

独把香锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

愿奴胁下生双翼,随花飞落天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去奴收葬,未卜奴身何日丧?

奴今葬花人笑痴,他年葬奴知是谁?

试看春残花渐落,便是红颜老死时.

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

二十七回 滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红

Sunday, December 2, 2007

Jiang Cheng Zi - Qin Guan

Jiang Cheng Zi
By Mr. Qin Guan (1049-1100), Song Dynasty Poet
Translated by Laijon Liu

In the city west, the willow enjoying spring wind,
It reminded my parting sorrow,
and my tears I could not refrain.
I still remembered you, my sensation
fastened the returning boat.
The green field and red bridge,
were the image of that day,
You were gone,
and the river still flowed.

Beauty does not wait and stay for the early youth,
Oh my long suffering sorrow,
when would it stop?
It's time of cotton flying and petal falling,
And I walked on top of the building.
Look, the spring river is filled with tear,
Shedding and flowing, does not cease,
So much sorrow.

Note:

Qin Guan, A poet of Song Dynasty, one of students of Mr. Su Shi. He was one of the best writers for sorrow note, lyrics, poem of Song Dynasty.

Chinese

江城子
秦观

西城杨柳弄春柔。
动离忧,泪难收。
犹记多情,曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,人不见,水空流。

韶华不为少年留。
恨悠悠,几时休?
飞絮落花时候、一登楼。
便做春江都是泪,流不尽,许多愁。


西(west)城(city)杨柳(willow)弄(play)春(spring)柔(kindness)。
动(stir/move)离(separate/depart)忧(sorrow),泪(tear)难(difficult)收(stop)。
犹(still)记(remember)多情(sensation),曾(once)为(for)系(tie)归(return)舟(boat)。
碧(green)野(field)朱(red/rosy)桥(bridge)当(that)日(day)事(matter),人(people)不(not)见(see/appear),水(water)空(vain/empty)流(flow)。

韶(beautiful)华(splendor)不(not)为(for)少(young)年(year)留(abide/stay)。
恨(grief)悠悠(long),几时(when)休(stop/cease)?
飞(fly)絮(cotton)落(fall)花(flower)时候(time)、一(one)登(climb)楼(building)。
便(that)做(seems)春(spring)江(river)都(all)是(is/are)泪(tear),流(flow)不(not)尽(end),几(how) /许(so) 多(much)愁(sorrow)。