THE GOLD-THREADED ROBE
By Du Qiuniang (Woman Poet of Tang)
Translated by Laijon Liu 20090122
Hey Yo! Don’t live for the gold-threaded robe!
Hey Yo! Don’t let pass your young prime age!
The roses are blooming, and you must pluck!
Don’t let them fall so you only get their bough!
金縷衣
杜秋娘
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
Friday, January 23, 2009
Friday, January 16, 2009
Falcon
Wednesday, January 7, 2009
Gushing Wind Song
Gushing Wind Song
By Han Emperor Liu Bang
Translated by Laijon Liu 20090107
Gushing wind rises, oh the clouds flying high.
Conquering all the land and now I come back home.
But where I could find warriors to guard my realms?
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方?
By Han Emperor Liu Bang
Translated by Laijon Liu 20090107
Gushing wind rises, oh the clouds flying high.
Conquering all the land and now I come back home.
But where I could find warriors to guard my realms?
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方?
Subscribe to:
Posts (Atom)